双语小说连载:《董贝父子》第二章 Part 4
Though he was soon satisfied that he had dismissed the idea as romantic and unlikely though possible, there was no denying he could not help pursuing it so far as to entertain within himself a picture of what his condition would be, if he should discover such an imposture when he was grown old. Whether a man so situated would be able to pluck away the result of so many years of usage, confidence, and belief, from the impostor, and endow a stranger with it? But it was idle speculating thus. It couldn\'t happen. In a moment afterwards he determined that it could, but that such women were constantly observed, and had no opportunity given them for the accomplishment of such a design, even when they were so wicked as to entertain it. In another moment, he was remembering how few such cases seemed to have ever happened. In another moment he was wondering whether they ever happened and were not found out.
虽然不久他就认为这是个荒唐古怪、不大可能(当然不可否认,也有可能)的想法,把它打消了,因而心里也安定下来了,可是他却情不自禁地沿着这个思路继续想下去,以至于在心中构思出这样一幅图景:如果当他年老的时候发现了这样一个骗局的话,那么他将会是怎样一种状况呢?在这种情况下,一个人是不是能把由于多年相处所产生的信任与宠爱从这个冒名顶替者的身上除去,然后把它们倾注到一位陌生人的身上呢?
As his unusual emotion subsided, these misgivings gradually melted away, though so much of their shadow remained behind, that he was constant in his resolution to look closely after Richards himself, without appearing to do so. Being now in an easier frame of mind, he regarded the woman\'s station as rather an advantageous circumstance than otherwise, by placing, in itself, a broad distance between her and the child, and rendering their separation easy and natural. Thence he passed to the contemplation of the future glories of Dombey and Son, and dismissed the memory of his wife, for the time being, with a tributary sigh or two.
当他这不寻常的情绪平息下来之后,这些顾虑也就逐渐消散了,虽然也留下了好些阴影,因此他决定不让别人看出,由他亲自来密切监视理查兹。当他现在心情比较轻松一些的时候,他认为这女人的社会地位反而是一种有利的情况,因为它本身在她与孩子之间就隔开了一道宽阔的距离,因此他们今后相互疏远将会是容易和自然的。
注释:impostor n. 骗子;冒充者
例句:
1. "The Impostor" is a slow, measured, beautifully crafted work.
《背叛》是一部情节舒缓、有节奏并精心设计的小说。
2. He succeeded in his profession, but he always secretly considered himself an impostor.
他在专业方面很成功,但他常暗自认为是个冒牌货。
Meanwhile terms were ratified and agreed upon between Mrs Chick and Richards, with the assistance of Miss Tox; and Richards being with much ceremony invested with the Dombey baby, as if it were an Order, resigned her own, with many tears and kisses, to Jemima. Glasses of wine were then produced, to sustain the drooping spirits of the family; and Miss Tox, busying herself in dispensing \'tastes\' to the younger branches, bred them up to their father\'s business with such surprising expedition, that she made chokers of four of them in a quarter of a minute.
在同一段时间内,在托克斯小姐的帮助下,奇克夫人与理查兹达成并签订了协议;在隆重的仪式下,婴孩董贝像一枚勋章似地授给了理查兹;她又伴随着许多眼泪与亲吻,把她自己的婴孩交托给杰迈玛。在这之后,端来了一杯杯的酒,用来支撑这家人的低沉的情绪。
\'You\'ll take a glass yourself, Sir, won\'t you?\' said Miss Tox, as Toodle appeared.
\'Thankee, Mum,\' said Toodle, \'since you are suppressing.\'
\'And you\'re very glad to leave your dear good wife in such a comfortable home, ain\'t you, Sir?\'said Miss Tox, nodding and winking at him stealthily.
\'No, Mum,\' said Toodle. \'Here\'s wishing of her back agin.\'
“您喝一杯好吗,先生?”当图德尔回来之后,托克斯小姐说道。
“谢谢您,夫人,”图德尔说道,“既然您非要我喝不可。”
“您把您亲爱的善良的妻子留在这么舒适的家庭里,您很高兴吧,先生?”托克斯小姐偷偷地向他点点头,眨巴眨巴眼睛。
“不,夫人,”图德尔说道,“我喝这杯酒,祝她早些重新回到家里来。”
Polly cried more than ever at this. So Mrs Chick, who had her matronly apprehensions that this indulgence in grief might be prejudicial to the little Dombey (\'acid, indeed,\' she whispered Miss Tox), hastened to the rescue.
\'Your little child will thrive charmingly with your sister Jemima, Richards,\' said Mrs Chick; \'and you have only to make an effort this is a world of effort, you know, Richards - to be very happy indeed. You have been already measured for your mourning, haven\'t you, Richards?\'
波利听到这话,哭得更厉害了。奇克夫人有她当家庭主妇的忧虑,生怕这样放纵地悲伤会对小董贝不利(“真酸,”她对托克斯小姐说道),所以急忙进行抢救。
“在您的妹妹杰迈玛的照料下,您的小孩一定会很可爱地茁壮成长的,理查兹,”奇克夫人说道,“只是您必须作出努力,使自己高高兴兴才是;理查兹,您知道,这是个必须作出努力的世界。您已经量过您丧服的尺寸了吧,是不是,理查兹?”
注释:apprehension: n. 理解;恐惧;逮捕;忧惧
例句:
1. Victory after apprehension and fear.
胜利在忧虑和恐惧以后。
2. The matter is above my apprehension.
这件事我不能理解。
\'
"Ye - es, Ma\'am," sobbed Polly.
\'And it\'ll fit beautifully. I know,\' said Mrs Chick, \'for the same young person has made me many dresses. The very best materials, too!\'
\'Lor, you\'ll be so smart,\' said Miss Tox, \'that your husband won\'t know you; will you, Sir?\'
\'I should know her,\' said Toodle, gruffly, \'anyhows and anywheres.\'
Toodle was evidently not to be bought over.
\'As to living, Richards, you know,\' pursued Mrs Chick, \'why, the very best of everything will be at your disposal. You will order your little dinner every day; and anything you take a fancy to, I\'m sure will be as readily provided as if you were a Lady.\'
“是—是的,夫人,”波利抽抽嗒嗒地哭着。
“您穿起来一定很漂亮,我知道,”奇克夫人说道,“这位年轻人给我做过许多衣服。这是用最好的布料做的!”
“天主啊,您将会漂漂亮亮,”托克斯小姐说道,“您的丈夫都将会认不出您来了,是不是,先生?”
“我一定认得出她,”图德尔态度生硬地说道,“不论在什么情况下,也不论在什么地方。”
图德尔显然是收买不了的。
“至于您的生活,理查兹,您知道,”奇克夫人继续说道,“所有最好的东西都将供您随便使用。您每天定您自己的饭菜;毫无疑问,您想要什么,什么就会立刻提供到您的面前,仿佛您是一位贵夫人似的。”
\'Yes to be sure!\' said Miss Tox, keeping up the ball with great sympathy. \'And as to porter! - quite unlimited, will it not, Louisa?\'
\'Oh, certainly!\' returned Mrs Chick in the same tone. \'With a little abstinence, you know, my dear, in point of vegetables.\'
\'And pickles, perhaps,\' suggested Miss Tox.
\'With such exceptions,\' said Louisa, \'she\'ll consult her choice entirely, and be under no restraint at all, my love.\'
\'And then, of course, you know,\' said Miss Tox, \'however fond she is of her own dear little child and I\'m sure, Louisa, you don\'t blame her for being fond of it?\'
\'Oh no!\' cried Mrs Chick, benignantly.
“是的,确实是这样!”托克斯小姐怀着极大的同情,接过话头,继续说下去,“至于黑啤酒,那数量是无限的,是不是,路易莎?”
“啊,当然的!”奇克夫人用同样的声调回答道。“您知道,我亲爱的,只是蔬菜的数量稍稍有些节制。”
“也许还有酸菜,”托克斯小姐提示道。
“除了这些例外,”路易莎说道,“她完全可以按照自己的口味来选择食物,丝毫没有限制,我亲爱的。”
“然后,当然,您知道,”托克斯小姐说道,“不论她对自己亲生的小孩子是多么喜爱——毫无疑问,路易莎,您不会责怪她喜爱他吧?”
“啊,不会!”奇克夫人仁慈地喊道。
\'Still,\' resumed Miss Tox, \'she naturally must be interested in her young charge, and must consider it a privilege to see a little cherub connected with the superior classes, gradually unfolding itself from day to day at one common fountain is it not so, Louisa?\'
\'Most undoubtedly!\' said Mrs Chick. \'You see, my love, she\'s already quite contented and comfortable, and means to say goodbye to her sister Jemima and her little pets, and her good honest husband, with a light heart and a smile; don\'t she, \'Oh yes!\' cried Miss Tox. \'To be sure she does!\' my dear?\'
“可是,”托克斯小姐继续说道,“她自然应该关心现在交给她抚养的年幼的孩子,应该认为,眼看着一个与上流社会密切联系着的小天使一天天地从一个共同的源泉中吸取养料,成长起来,这是一种特殊的荣幸;是不是这样,路易莎?”
“完全不错!”奇克夫人说道,“您看,我亲爱的,她已经很满意、很安心了,现在正怀着轻松的心情,露出微笑,想要跟她的妹妹杰迈玛和她的小宝贝们,还有她的善良的、诚实的丈夫告别呢,是不是,我亲爱的?”
“啊,是的!”托克斯小姐喊道,“当然是的!”
注释:privilege: n. 特权;优待;基本权利 vt. 给与……特权;特免
例句:
1. Will the economic crisis force change, or entrench privilege?
经济危机会推动改变,还是保护特权?
2. Growing up in such a hothouse atmosphere, full of privilege and expectation, cannot be a relaxing experience.
在这样一种充满特权和期待的温室环境中成长,不会是一种轻松的经历。
Not withstanding which, however, poor Polly embraced them all round in great distress, and coming to her spouse at last, could not make up her mind to part from him, until he gently disengaged himself, at the close of the following allegorical piece of consolation:\'Polly, old \'ooman, whatever you do, my darling, hold up your head and fight low. That\'s the only rule as I know on, that\'ll carry anyone through life. You always have held up your head and fought low, Polly. Do it now, or Bricks is no longer so. God bless you, Polly! Me and J\'mima will do your duty by you; and with relating to your\'n, hold up your head and fight low, Polly, and you can\'t go wrong!\'
Fortified by this golden secret, Folly finally ran away to avoid any more particular leave-taking between herself and the children. But the stratagem hardly succeeded as well as it deserved; for the smallest boy but one divining her intent, immediately began swarming upstairs after her if that word of doubtful etymology be admissible on his arms and legs; while the eldest (known in the family by the name of Biler, in remembrance of the steam engine) beat a demoniacal tattoo with his boots, expressive of grief; in which he was joined by the rest of the family.A quantity of oranges and halfpence thrust indiscriminately on each young Toodle, checked the first violence of their regret, and the family were speedily transported to their own home, by means of the hackney-coach kept in waiting for that purpose. The children, under the guardianship of Jemima, blocked up the window, and dropped out oranges and halfpence all the way along. Mr Toodle himself preferred to ride behind among the spikes, as being the mode of conveyance to which he was best accustomed.
可是尽管这样,可怜的波利还是十分悲痛地和他们一一拥抱;最后,为了避免她和孩子们更加恋恋不舍地告别,她跑开了。可是这个策略没有取得应有的成功;因为第二个最小的孩子看穿了她的意图,立即开始手脚全都着地地跟着她往楼上爬(如果可以使用这个语源有疑义的词的话);最大的孩子(大家在家中都管他叫拜勒①,来纪念蒸汽机)用靴子在地上咚咚地敲出疯狂般的响声来表示悲伤;家中其他的人也一起参加到他的行动中去。
注释:embrace: vt. 拥抱;信奉,皈依;包含 vi. 拥抱 n. 拥抱
1. However, not all people embrace the new plan.
然而也不是所有人都支持新计划。
2. To be a god, at least to be a creative one, one must relinquish control and embrace uncertainty.
要想成为上帝,至少,要想成为一个具有创造性的人,你必须放弃控制,拥抱不确定性。
①拜勒(Biler):为boiler(锅炉)的误读。
许许多多的桔子和半便士不加区别地塞到了每个小图德尔的手中,这抑制了他们头一阵迸发出来的极度悲痛;一辆专门为了这个目的等待着的出租马车很快就把全家人送往他们的家中。一路上,在杰迈玛的守护下,孩子们拥挤在车窗口,把桔子和半便士往外扔。图德尔先生宁肯乘坐在火车后面的道钉中间(这是他极为习惯的运输方式),而不愿意像现在这样乘坐在马车中。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。