英文名著精讲:The Kite Runner 追风筝的人(1)

英语阅读 2019-07-30 12:12:23 94


      12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。

      成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。

CHAPTER ONE

      I became what I am today at the age of twelve, on a frigid overcast day in the winter of 1975. I remember the precise moment, crouching behind a crumbling mud wall, peeking into the alley near the frozen creek. That was a long time ago, but it\'s wrong what they say about the past, I\'ve learned, about how you can bury it. Because the past claws its way out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.

      One day last summer, my friend Rahim Khan called from Pakistan. He asked me to come see him. Standing in the kitchen with the receiver to my ear, I knew it wasn\'t just Rahim Khan on the line. It was my past of unatoned sins. After I hung up, I went for a walk along Spreckels Lake on the northern edge of Golden Gate Park. The early-afternoon sun sparkled on the water where dozens of miniature boats sailed, propelled by a crisp breeze. Then I glanced up and saw a pair of kites, red with long blue tails, soaring in the sky. They danced high above the trees on the west end of the park, over the windmills, floating side by side like a pair of eyes looking down on San Francisco, the city I now call Home. And suddenly Hassan\'s voice whispered in my head: "For you, a thousand times over". Hassan the harelipped kite runner.

      I sat on a park bench near a willow tree. I thought about something Rahim Khan said just before he hung up, almost as an after thought. "There is a way to be good again". I looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. And made me what I am today.


重点精讲:

frigid adj. 寒冷的,严寒的
Huhhot is a frigid city in winter.
冬天的呼和浩特是一个寒冷的城市。
overcast adj. 阴天的,阴暗的
It\'s a bit overcast; it might rain.
天有点阴,可能下雨。
crumbling (现在分词)快要倒塌的,摇摇欲坠的
crumble vi. 崩溃,崩塌,破灭
The earthquake made the wall sink and start to crumble.
这次地震把这堵墙震得下陷并开始崩塌。
peek vi. 偷看,窥视
Larry takes a peek out of the window.
赖瑞往窗外偷看了一下。
creek n. 小河,小溪
atone v. 补偿,弥补,赎罪
How can I atone for hurting your feelings?
我伤害了你的感情,该如何弥补才是?
unatoned adj. 未能弥补的,无法弥补的
sin n. 原罪,罪过,罪恶
He thinks it\'s a sin to covet other\'s properties.
他认为贪图他人的财物是有罪的。
miniature adj. 小型的
propel vt. 推进,驱使
He used a paddle to propel the boat.
他用船桨将船推进。
crisp adj. (天气)干冷的
The air is cool and crisp today.
今天的空气是凉爽且清爽的。
harelip n. 兔唇
harelipped adj. 长有兔唇的
willow tree 柳树

第 1 页:英文原文第 2 页:重点精讲第 3 页:中文译文

第一章

      我成为今天的我,是在1975年某个阴云密布的寒冷冬日,那年我十二岁。我清楚地记得当时自己趴在一堵坍塌的泥墙后面,窥视着那条小巷,旁边是结冰的小溪。许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。

      今年夏季的某天,朋友拉辛汗从巴基斯坦打来电话,要我回去探望他。我站在厨房里,听筒贴在耳朵上,我知道电话线连着的,并不只是拉辛汗,还有我过去那些未曾赎还的罪行。挂了电话,我离开家门,到金门公园北边的斯普瑞柯湖边散步。晌午的骄阳照在波光粼粼的水面上,数十艘轻舟在和风的吹拂中漂行。我抬起头,望见两只红色的风筝,带着长长的蓝色尾巴,在天空中冉冉升起。它们舞动着,飞越公园西边的树林,飞越风车,并排飘浮着,如同一双眼睛俯视着旧金山,这个我现在当成家园的城市。突然间,哈桑的声音在我脑中响起:为你,千千万万遍。哈桑,那个兔唇的哈桑,那个追风筝的人。

      我在公园里柳树下的长凳坐下,想着拉辛汗在电话中说的那些事情,再三思量。那儿有再次成为好人的路。我抬眼看看那比翼齐飞的风筝。我忆起哈桑。我缅怀爸爸。我想到阿里。我思念喀布尔。我想起曾经的生活,想起1975年那个改变了一切的冬天。那造就了今天的我。

名著精讲课程 名著精讲精练 必考名著 英文名著精讲哪个好 中考必考名著精讲细练傅雷家书 初中必读12本名著 中考必考名著精讲细练海底两万里 二十世纪中国文学名著
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文