双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 3

英语阅读 2019-07-30 12:12:22 69

      \'He didn\'t take any notice of you, I suppose?\'.

      \'Yes he did. He walked up to my seat, - I wish he wasn\'t so solemn and stiff, Uncle, - and said, "Oh! you are the son of Mr Gills the Ships\' Instrument-maker." "Nephew, Sir," I said. "I said nephew, boy," said he. But I could take my oath he said son, Uncle.\'

      “我想他没有注意到你吧。”

      “不,他注意到了。他走到我的坐位跟前——我真但愿他不那么严肃,不那么生硬呆板,舅舅——,说,‘哦!您就是船舶仪器制造商吉尔斯先生的儿子吧。’我说,‘他的外甥,先生。’他说,‘我是说外甥,孩子。’但是,舅舅,我可以发誓,他确实是说儿子。”

      \'You\'re mistaken I daresay. It\'s no matter.

      \'No, it\'s no matter, but he needn\'t have been so sharp, I thought. There was no harm in it though he did say son. Then he told me that you had spoken to him about me, and that he had found me employment in the House accordingly, and that I was expected to be attentive and punctual, and then he went away. I thought he didn\'t seem to like me much.\'

      “我想是你弄错了,这不要紧。”

      “是的,这不要紧,但是我想,他不用那么严厉。虽然他确实是说儿子,但这话倒不含有什么恶意。然后他告诉我,你曾经对他说到我,因此他就在公司里给我找了个工作;他希望我勤勤恳恳工作,按时上班下班,然后他就走开了。我觉得他好像不是很喜欢我。”

      \'You mean, I suppose,\' observed the Instrument-maker, \'that you didn\'t seem to like him much?\'

      \'Well, Uncle,\' returned the boy, laughing. \'Perhaps so; I never thought of that.\'

        “我想,你的意思是想说,”仪器制造商说道,“你好像不很喜欢他吧?”

      “唔,舅舅,”孩子大笑着回答道,“也许是的。我从没有想到过这一点。”

注释:attentive adj. 留意的,注意的
例句:
1. He was always attentive to his wife.
他对妻子总是很体贴。
2. You should be attentive to what your parents have said.
你应该注意倾听父母所说的话。


      Solomon looked a little graver as he finished his dinner, and glanced from time to time at the boy\'s bright face. When dinner was done, and the cloth was cleared away (the entertainment had been brought from a neighbouring eating-house), he lighted a candle, and went down below into a little cellar, while his nephew, standing on the mouldy staircase, dutifully held the light. After a moment\'s groping here and there, he presently returned with a very ancient looking bottle, covered with dust and dirt.

           所罗门吃完晚饭的时候,神情比刚才沉着一些;他不时向孩子快活的脸看一眼。当晚餐已经结束,桌布已经撤走(这顿饭菜是从邻近的小餐馆里取来的)以后,他点亮了一支蜡烛,下楼走到一个小地窖里;他的外甥则站在生了霉的楼梯上,孝顺地拿着蜡烛照他;他这里那里摸索了一番之后,不久就拿着一个样子很古老并积满了灰尘的瓶子回来了。

      \'Why, Uncle Sol!\' said the boy, \'what are you about? that\'s the wonderful Madeira! - there\'s only one more bottle!\'

“哎呀,所尔舅舅!”孩子说道,“你想干什么?那是珍贵的马德拉白葡萄酒①呀!那里只剩下一瓶了。”

      Uncle Sol nodded his head, implying that he knew very well what he was about; and having drawn the cork in solemn silence, filled two glasses and set the bottle and a third clean glass on the table.

      \'You shall drink the other bottle, Wally,\' he said, \'when you come to good fortune; when you are a thriving, respected, happy man; when the start in life you have made to-day shall have brought you, as I pray Heaven it may! - to a smooth part of the course you have to run, my child. My love to you!\'

      所尔舅舅点点头,表示他很清楚他想干什么。在一片肃静中,他拔出软木塞,倒满了两只玻璃杯,然后把酒瓶和第三只干净的空玻璃杯放在桌子上。

      “沃利,”他说道,“当你交了好运的时候,当你成为一个取得成功、受人尊敬、生活幸福的人的时候,当你今天在生活中已经迈出的第一步将把你引向一条康庄大道上去的时候——我向上天祈祷,它会把你引向那里去的——,你将喝另外那瓶酒,我的孩子。为我对你的爱干杯!”

      Some of the fog that hung about old Sol seemed to have got into his throat; for he spoke huskily. His hand shook too, as he clinked his glass against his nephew\'s. But having once got the wine to his lips, he tossed it off like a man, and smacked them afterwards.

      \'Dear Uncle,\' said the boy, affecting to make light of it, while the tears stood in his eyes, \'for the honour you have done me, et cetera, et cetera. I shall now beg to propose Mr Solomon Gills with three times three and one cheer more. Hurrah! and you\'ll return thanks, Uncle, when we drink the last bottle together; won\'t you?\'

      老所尔周围笼罩着的迷雾,有些似乎已经跑到他的喉咙里去了,因为他讲话的声音干哑了。当他和外甥碰杯时,他的手也哆嗦了。但是当他把酒杯一举到唇边的时候,他却像堂堂男子汉一样,一口喝光,然后咂咂嘴。

      “亲爱的舅舅,”孩子眼中含着泪水,但却故意装出没把这件事放在心上的样子,说道,“为了感谢你对我所表示的恩情,等等,等等,我现在建议为所罗门·吉尔斯先生欢呼三乘三次再加一次。万岁!舅舅,当我们一起喝那最后一瓶酒的时候,你再来回敬我的这次祝酒,好吗?”

注释:toss n. 投掷;摇荡;投掷的距离;掷币赌胜负
vt. 投掷;使…不安;突然抬起;使…上下摇动;与…掷币打赌
vi. 辗转;被乱扔;颠簸;掷钱币决定某事
例句:
1. Elsewhere, it is a toss-up.
在别处,这是碰运气的事。
2. The decision depended on the toss of a coin.
那项决定是靠掷硬币的方法做出的。
--------
①马德拉(Madeira)是在非洲西北部大西洋中的一个岛,所产的葡萄酒很有名。


      They clinked their glasses again; and Walter, who was hoarding his wine, took a sip of it, and held the glass up to his eye with as critical an air as he could possibly assume.

      His Uncle sat looking at him for some time in silence. When their eyes at last met, he began at once to pursue the theme that had occupied his thoughts, aloud, as if he had been speaking all the time.

      他们又碰了杯;沃尔特杯子里还剩着酒,他啜了一口,尽可能装出一副很有鉴别力的神气,把杯子举到眼睛前面。

      他的舅舅坐在那里默默地看了他一些时候。当他们的眼光最终相遇时,他立刻开始把他脑子里思考的问题大声地继续说下去,仿佛他一直在说话似的。

      \'You see, Walter,\' he said, \'in truth this business is merely a habit with me. I am so accustomed to the habit that I could hardly live if I relinquished it: but there\'s nothing doing, nothing doing. When that uniform was worn,\' pointing out towards the little Midshipman, \'then indeed, fortunes were to be made, and were made. But competition, competition - new invention, new invention alteration, alteration the world\'s gone past me. I hardly know where I am myself, much less where my customers are.

      “你知道,沃尔特,”他说道,“老实说,经营这个生意对我来说,是一种习惯。我在这个习惯中已经陷得很深,如果我抛弃了它的话,那么我就难以活下去。可是现在没有生意呀,没有生意。当穿那种制服的时候,”他指着小海军军官候补生说道,“确实,那时候是可以发财的,我也真的发了财。可是竞争呀,竞争呀——新发明呀,新发明呀,——改变呀,改变呀,——这世界已经从我的身边走过去了。我不知道我自己现在在哪里,更不知道我的顾客现在在哪里。”

      \'Never mind \'em, Uncle!\'

      \'Since you came home from weekly boarding-school at Peckham, for instance - and that\'s ten days,\' said Solomon, \'I don\'t remember more than one person that has come into the shop.\'

      “别去想那些事情,舅舅!”

      “举个例子来说吧,你从佩克姆①寄宿学校②回家以后,已有十天了,”所罗门说道,“在这十天中,我记得只有一个人到这店里来过”。

      \'Two, Uncle, don\'t you recollect? There was the man who came to ask for change for a sovereign \'
      \'That\'s the one,\' said Solomon.
      \'Why Uncle! don\'t you call the woman anybody, who came to ask the way to Mile-End Turnpike?\'


“两个人,舅舅。你不记得了吗?不有个男子到这里来请求把一镑换成零钱——”
“就是那个人,”所罗门说道。
“怎么,舅勇!有一位女人到这里来问到迈尔·恩德收税栅的路怎么走法,难道你认为她就不是人吗?”

注释:alteration  n. 修改,改变;变更
例句:
1. One obvious impact is the radical alteration of the land surface.
一种显而易见的影响是大地表面剧烈的改变。
2. There is a structural alteration to the building.
这座建筑物在这有一处结构上的改变。

--------
①佩克姆(Peckham):伦敦郊区的地方。
②原文为weeklyboardingschool,是指一个星期寄宿六天的学校。


      \'Oh! it\'s true,\' said Solomon, \'I forgot her. Two persons.\'

      \'To be sure, they didn\'t buy anything,\' cried the boy.

      \'No. They didn\'t buy anything,\' said Solomon, quietly.

      \'Nor want anything,\' cried the boy.

      “噢!不错,”所罗门说道,“我把她给忘了。总共两个人。”

      “当然,他们什么也没有买,”孩子喊道。

      “是的,他们什么也没有买,”所罗门平静地说道。

      “他们也不想买什么东西,”孩子喊道。

      \'No. If they had, they\'d gone to another shop,\' said Solomon, in the same tone.

      \'But there were two of \'em, Uncle,\' cried the boy, as if that were a great triumph. \'You said only one.\'

      “是的。如果他们想买的话,那么他们会到别的店铺里去买的,”所罗门用同样的声调说道。
      “不过他们是两个人呀,舅舅,”孩子喊道,仿佛那是个很大的胜利似的。“你刚才却说只有一个人。”

      \'Well, Wally,\' resumed the old man, after a short pause: \'not being like the Savages who came on Robinson Crusoe\'s Island, we can\'t live on a man who asks for change for a sovereign, and a woman who inquires the way to Mile-End Turnpike. As I said just now, the world has gone past me. I don\'t blame it; but I no longer understand it. Tradesmen are not the same as they used to be, apprentices are not the same, business is not the same, business commodities are not the same. Seven-eighths of my stock is old-fashioned. I am an old-fashioned man in an old-fashioned shop, in a street that is not the same as I remember it. I have fallen behind the time, and am too old to catch it again. Even the noise it makes a long way ahead, confuses me.\'

      “唔,沃利,”老人在短时间的沉默之后继续说道,“我们不像到鲁滨孙·克鲁索①荒岛上去的野人那样,不能靠一位请求把一镑换成零钱的男子和一位问到迈尔·恩德收税栅的路怎么走法的女人来生活。我刚才说过,这世界已经从我身边走过去了。我不责怪它;但我不再了解它了。商人和过去的不一样了;徒弟和过去的不一样了;商业和过去的不一样了,商品和过去的不一样了。我的存货八分之七都是老式的。我们这条街和我记得的过去的那一条街已经不一样了;我是这条街上一个老式的店铺中的一位老式的人。我已经落在时间的后面了,我太老了,不能再赶上它了。甚至它在前面很远的地方所发出的声音也把我搞糊涂了。”

注释:apprentice n. 学徒;生手  vt. 使…当学徒  vi. 当学徒
例句:
1. The shop is taking on two new apprentices.
这个商店新收了两个学徒。
2. The new apprentices are doing quite well.
新艺徒们进步很快。

--------
①鲁滨孙·克鲁索(RobinsonCrusoe):是英国作家丹尼尔·笛福(DanielDefoe,1660—1731年)所著小说《鲁滨孙漂流记》中的主人翁,他在一个杳无人烟的荒岛上度过了二十八年。

董贝父子 董贝父子伊迪斯和卡克尔 狄更斯董贝父子 董贝父子中文 董贝父子的主要内容 董贝父子中董贝的形象 董贝父子感悟 董贝父子的写作背景 董贝父子翻译
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文