双语小说连载:《董贝父子》第六章 Part 2

英语阅读 2019-07-30 12:12:20 241

\'Why, Polly!\' cried Jemima. \'You! what a turn you have given me! who\'d have thought it! come along in Polly! How well you do look to be sure! The children will go half wild to see you Polly that they will.\'

“啊,波利!”杰迈玛喊道。“瞧你!你真让我吓了一跳!谁可曾料得到啊!进来吧,波利!你看去气色真好!孩子们见到你准要乐疯了,准是的,波利!”

That they did, if one might judge from the noise they made, and the way in which they dashed at Polly and dragged her to a low chair in the chimney corner, where her own honest apple face became immediately the centre of a bunch of smaller pippins, all laying their rosy cheeks close to it, and all evidently the growth of the same tree. As to Polly, she was full as noisy and vehement as the children; and it was not until she was quite out of breath, and her hair was hanging all about her flushed face, and her new christening attire was very much dishevelled, that any pause took place in the confusion. Even then, the smallest Toodle but one remained in her lap, holding on tight with both arms round her neck; while the smallest Toodle but two mounted on the back of the chair, and made desperate efforts, with one leg in the air, to kiss her round the corner.

如果我们从他们发出的喧闹的声音、从他们向波利猛冲过去,把她拽到壁炉边一张矮椅子里的情景来判断的话,那么他们确实是这样的。她坐在那里,她自己那张诚实的苹果脸立刻变成了一串小苹果的中心;他们红润的脸颊全都紧挨着它,显然全都是同一株树的产物。至于波利本人,她也像孩子们一样吵吵嚷嚷,热情激动。直到她完全喘不过气来,她的头发披散到通红的脸上,她为施洗礼而缝制的新衣服被揉得很皱,这时候混乱才慢慢平息下来。甚至在这时候,第二个最小的图德尔还依旧坐在她的膝盖上,两只手紧紧地抱着她的脖子;第三个最小的图德尔则爬到椅背上;一条腿在空中摆动,作出拼命的努力,想从边角里去吻她。

\'Look! there\'s a pretty little lady come to see you,\' said Polly; \'and see how quiet she is! what a beautiful little lady, ain\'t she?\'

“看!一位漂亮的小姐来看你们啦,”波利说道,“看她多么安静!她是个多么漂亮的小姐啊,是不是?”

注释: round the corner  在拐角处;即将来临;在附近
例句:
1.  The car nosed carefully round the corner.
汽车缓慢地拐过街角。
2. The thief whip round the corner and out of sight.
那个贼一溜烟儿转过街角就看不见了。

      This reference to Florence, who had been standing by the door not unobservant of what passed, directed the attention of the younger branches towards her; and had likewise the happy effect of leading to the formal recognition of Miss Nipper, who was not quite free from a misgiving that she had been already slighted.

这是指弗洛伦斯,她一直站在门边,不是没有注意到刚才发生的情形,这时她吸引了嫩枝们对她的注意,而且,同样幸运的是,随后波利就正式介绍尼珀;尼珀姑娘很有些担心,她已经被怠慢了。

\'Oh do come in and sit down a minute, Susan, please,\' said Polly. \'This is my sister Jemima, this is. Jemima, I don\'t know what I should ever do with myself, if it wasn\'t for Susan Nipper; I shouldn\'t be here now but for her.\'

“啊,请进来坐一会儿吧,苏珊!”波利说道。“这是我的妹妹杰迈玛,这就是。杰迈玛,要是没有苏珊•尼珀,我自己真不知道该怎么办;要是没有她,那么我现在就不会在这里啦。”

\'Oh do sit down, Miss Nipper, if you please,\' quota Jemima.

“啊,请坐吧,尼珀姑娘,”杰迈玛说道。

Susan took the extreme corner of a chair, with a stately and ceremonious aspect.

苏珊庄严地、十分讲究礼节地在一张椅子中的一个极小的角落里坐下。

\'I never was so glad to see anybody in all my life; now really I never was, Miss Nipper,\' said Jemima.

“我这一辈子从来还没有见到谁能像现在见到您这么高兴,尼珀姑娘,真是从来没有过,”杰迈玛说道。

Susan relaxing, took a little more of the chair, and smiled graciously.

苏珊轻松下来,往椅子里多坐进去一点,亲切地微笑着。

注释:gracious adj. 亲切的;高尚的;和蔼的;雅致的
int. 天哪;哎呀
adj.亲切的;高尚的;和蔼的;雅致的

例句:
1. All this gracious living is not for me; I prefer the simple life.
这种优裕的生活对我不合适; 我还是喜欢简朴的生活。
2. In beauty, that of favor, is more than that of color; and that of decent and gracious motion, more than that of favor. 仔细分析起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。

\'Do untie your bonnet-strings, and make yourself at home, Miss Nipper, please,\' entreated Jemima. \'I am afraid it\'s a poorer place than you\'re used to; but you\'ll make allowances, I\'m sure.\'

“请把您的帽带解开吧,尼珀姑娘,随便些,就像到您自己家里一样,”杰迈玛请求道。“我担心您还没有住过这样破旧的地方,不过我想您一定会包涵的。”

The black-eyed was so softened by this deferential behavior, that she caught up little Miss Toodle who was running past, and took her to Banbury Cross immediately.

这种表示敬意的态度使黑眼睛软化了,她把从身旁跑过去的图德尔小姑娘抱到膝盖上,立刻给她唱起到班伯里①十字架去旅行的歌曲。
--------

①班伯里(Banbury):英格兰牛津郡查韦尔(Charwell)区城镇。

\'But where\'s my pretty boy?\' said Polly. \'My poor fellow? I came all this way to see him in his new clothes.\'

“可是我可爱的儿子在哪里呢?”波利问道。“我可怜的小家伙?我跑这么多的路到这里来就是想看看穿上新衣服的他呀。”

\'Ah what a pity!\' cried Jemima. \'He\'ll break his heart, when he hears his mother has been here. He\'s at school, Polly.\'

“啊,真可惜!”杰迈玛喊道。“他回来听说他妈妈曾经回家来过,一定会万分伤心的。他现在在学校里呢,波利。”

\'Gone already!\'

“已经到学校里去了吗?”

\'Yes. He went for the first time yesterday, for fear he should lose any learning. But it\'s half-holiday, Polly: if you could only stop till he comes home - you and Miss Nipper, leastways,\' said Jemima, mindful in good time of the dignity of the black-eyed.\' And how does he look, Jemima, bless him!\' faltered Polly.

“是的。他昨天是头一天去的,生怕晚去就会丢掉一些功课学不上。不过今天只上半天课,波利;如果你——你和尼珀姑娘,能等到他回来就好了,”杰迈玛说道,她及时地注意照顾到黑眼睛的面子。“他看上去怎么样,杰迈玛,愿上帝保佑他!”波利结结巴巴地说道。

\'Well, really he don\'t look so bad as you\'d suppose,\' returned Jemima.

“唔,他看上去确实并不像你想的那么坏,”杰迈玛回答道。

注释:deferential adj. 恭敬的;惯于顺从的
adj.恭敬的;惯于顺从的

例句:
1. I am deferential and respectful in the presence of artists.
我一向恭敬、尊重艺术家。
2. She is deferential to her superiors.
她对长者谦恭。

\'Ah!\' said Polly, with emotion, \'I knew his legs must be too short.\'

“啊!”波利激动地说道,“我知道他的腿一定太短了。”

His legs is short,\' returned Jemima; \'especially behind; but they\'ll get longer, Polly, every day.\'

“他的腿确实是短,”杰迈玛答道,“特别是从后面看;但它们会一天天长起来的,波利。”

It was a slow, prospective kind of consolation; but the cheerfulness and good nature with which it was administered, gave it a value it did not intrinsically possess. After a moment\'s silence, Polly asked, in a more sprightly manner:

这个安慰是一种指望于未来的、过程缓慢的安慰;但是给予这个安慰时愉快的口吻与善良的心意使它具有一种它本来并不含有的价值。在片刻的沉默之后,波利用一种比较轻松愉快的语气问道:

\'And where\'s Father, Jemima dear?\' - for by that patriarchal appellation, Mr Toodle was generally known in the family.

“爸爸在哪里呢,亲爱的杰迈玛?”因为在家里通常都是用这个家族的称呼来指图德尔先生的。

\'There again!\' said Jemima. \'What a pity! Father took his dinner with him this morning, and isn\'t coming home till night.But he\'s always talking of you, Polly, and telling the children about you; and is the peaceablest, patientest, best-temperedest soul in the world, as he always was and will be!\'

“哎呀,你看!”杰迈玛说道,“又是真可惜!爸爸今天早上把晚饭带着走的,要到夜里才回来。不过他经常谈起你,波利,还经常把关于你的一些事情讲给孩子们听;他是世界上最和气、最耐性、脾气最好的人。他过去一直是这样,将来也将会是这样的!”

\'Thankee, Jemima,\' cried the simple Polly; delighted by the speech, and disappointed by the absence.

“谢谢你,杰迈玛,”纯朴的波利喊道;这番话使她高兴,可是人不在又使她失望。

\'Oh you needn\'t thank me, Polly,\' said her sister, giving her a sounding kiss upon the cheek, and then dancing little Paul cheerfully. \'I say the same of you sometimes, and think it too.\'

“啊,你不用谢我,波利,”她的妹妹在她的脸颊上使劲地吻了一下,说道,一边兴高采烈地舞弄着小保罗。“我有时也这样说到你,心里也是这样想的。”

注释: prospective adj. 未来的;预期的 n. 预期;展望
词组:
prospective study 前瞻研究;预期研究;远景调查
prospective market 未来的市场
prospective customer 潜在顾客
prospective buyer 准买家
prospective student 未来学生;欲申请的学生
prospective earnings 预期收益
prospective oil 石油储量
例句:
1. The company has dowered the prospective bride. 
 我们公司把嫁妆送给了这位前途无量的新娘。 
2.  "I\'ve got a prospective backer." 
 “我找到了一个有希望的支持者。” 

董贝父子 董贝父子伊迪斯和卡克尔 狄更斯董贝父子 董贝父子中文 董贝父子的主要内容 董贝父子中董贝的形象 董贝父子感悟 董贝父子的写作背景 董贝父子翻译
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文