英文名著精讲:The Kite Runner 追风筝的人(4)

英语阅读 2019-07-30 12:12:17 96

      12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事,阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟随父亲逃往美国。

      成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时的噩梦再度重演,阿米尔该如何抉择?小说如此残忍而又美丽,作者以温暖细腻的笔法勾勒人性的本质与救赎,读来令人荡气回肠。

      In the eighteen years that I lived in that house, I stepped into Hassan and Ali\'s quarters only a handful of times. When the sun dropped low behind the hills and we were done playing for the day, Hassan and I parted ways. I went past the rosebushes to Baba\'s mansion, Hassan to the mud shack where he had been born, where he\'d lived his entire life. I remember it was spare, clean, dimly lit by a pair of kerosene lamps. There were two mattresses on opposite sides of the room, a worn Herati rug with frayed edges in between, a three-legged stool, and a wooden table in the corner where Hassan did his drawings. The walls stood bare, save for a single tapestry with sewn-in beads forming the words "Allah-u-akbar". Baba had bought it for Ali on one of his trips to Mashad.

      It was in that small shack that Hassan\'s mother, Sanaubar, gave birth to him one cold winter day in 1964. While my mother hemorrhaged to death during childbirth, Hassan lost his less than a week after he was born. Lost her to a fate most Afghans considered far worse than death: She ran off with a clan of traveling singers and dancers.

      Hassan never talked about his mother, as if she\'d never existed. I always wondered if he dreamed about her, about what she looked like, where she was. I wondered if he longed to meet her. Did he ache for her, the way I ached for the mother I had never met? One day, we were walking from my father\'s house to Cinema Zainab for a new Iranian movie, taking the shortcut through the military barracks near Istiqlal Middle School—Baba had forbidden us to take that shortcut, but he was in Pakistan with Rahim Khan at the time. We hopped the fence that surrounded the barracks, skipped over a little creek, and broke into the open dirt field where old, abandoned tanks collected dust. A group of soldiers huddled in the shade of one of those tanks, smoking cigarettes and playing cards. One of them saw us, elbowed the guy next to him, and called Hassan.

      "Hey, you!" he said. "I know you."

      We had never seen him before. He was a squatly man with a shaved head and black stubble on his face. The way he grinned at us, leered, scared me. "Just keep walking," I muttered to Hassan.

      "You! The Hazara! Look at me when I\'m talking to you!" the soldier barked. He handed his cigarette to the guy next to him, made a circle with the thumb and index finger of one hand. Poked the middle finger of his other hand through the circle. Poked it in and out. In and out. "I knew your mother, did you know that? I knew her real good. I took her from behind by that creek over there."

      The soldiers laughed. One of them made a squealing sound. I told Hassan to keep walking, keep walking.

      "What a tight little sugary cunt she had!" the soldier was saying, shaking hands with the others, grinning. Later, in the dark, after the movie had started, I heard Hassan next to me, croaking. Tears were sliding down his cheeks. I reached across my seat, slung my arm around him, pulled him close. He rested his head on my shoulder. "He took you for someone else," I whispered. "He took you for someone else."

重点精讲:

part v. 分离,分开
The crowd had parted to let them through.
人群分散开好让他们通过。
She tried to part the two fighting dogs.
她设法把两条打架的狗分开。 

shack n. 棚屋,窝棚

fray v. 磨损,磨破
The electric wire is fraying and could be dangerous to handle.
电线快磨破了,使用起来可能有危险。
It is made of a durable high quality nylon that is designed not to fray.
这种带子是由耐用高质量的尼龙制成,其设计也是防止磨损。

tapestry n. 挂毯

hemorrhage v. 出血,溢血
The electric wire is fraying and could be dangerous to handle.
电线快磨破了,使用起来可能有危险。
It is made of a durable high quality nylon that is designed not to fray.
这种带子是由耐用高质量的尼龙制成,其设计也是防止磨损。

wonder v. 想知道
I wonder if this picture can be restored.
我很想知道这幅画能否修复。
I wonder whether you are interested in doing processing business with us.
我想知道你们是否对与我们进行加工贸易感兴趣。

long v. 渴望
She longed to be back in China.
她渴望回到中国。
They long for a chance to visit Shanghai.
他们渴望有机会访问上海。

ache v. 痛,隐痛
There was a little ache in her fancy of all he described.
她想象着他所描绘的一切,心里不禁有些刺痛。
You\'ll make your back ache if you carry those heavy buckets.
如果你背那些沉重的桶,你的背会痛的。

shortcut n. 捷径,近路
There is no shortcut to success.
成功无捷径。
He was always looking for a shortcut to fame and fortune.
他总是在找成名发财的捷径。

barrack n. 兵舍,军营

abandoned adj. 被抛弃的,被遗弃的
Would there be abandoned children?
会有被抛弃的小孩吗?

huddle v. 挤作一团,聚在一起(+together)
The children huddled together like a flock of sheep.
那些孩子像一群羊一样挤在一起。

squat adj. 矮胖的
Now they were stopping at a squat red frame station.
他们在一座又矮又小的红色木头房子里停住了。
A squat pot-bellied figure bustled forward through the gloom.
一位矮矮胖胖、大腹便便的人影从阴暗处奔了出来。

stubble n. 短须,麦茬
A dark stubble was shrouding his strong jaw and dimpled chin.
他硕大有凹陷的下巴上满是深色的短须。
The farmers are burning off the stubble from the fields.
农民们正在把田里的庄稼残茬烧掉。

to scare sb. 吓到某人,使某人害怕

bark v. 咆哮
When you speak to people, don\'t bark at them.
当你和人说话时不要咆哮。
Some officers bark out their orders.
有些军官以粗暴的声音发布命令。

index finger n. 食指

squealing adj. 刺耳的,尖叫声的

croak v. 呱呱叫,嘎嘎叫

第 1 页:英文原文第 2 页:重点精讲第 3 页:中文译文
      我在家里住了十八年,但进入阿里和哈桑房间的次数寥寥无几。每当日落西山,玩了一天的哈桑和我就分开了。我穿过那片蔷薇,回到爸爸的广厦去;哈桑则回到他的寒庐,他在那儿出世,在那儿度过一生。我记得它狭小而干净,点着两盏煤油灯,光线昏暗。屋里两端各摆着一床褥子,一张破旧的赫拉特Herati,阿富汗西部城市。出产的地毯四边磨损,摆在中间。屋角还有一把三脚凳,一张木头桌子,哈桑就在那上面画画。此外四壁萧然,仅有一幅挂毯,用珠子缀着"Allah u akbar"(真主伟大)的字样。那是爸爸某次去麦什德(Mashad,伊朗城市)旅行时给阿里买的。

      1964年某个寒冷的冬日,正是在这间小屋,哈桑的母亲莎娜芭生下了哈桑。我的妈妈因为生产时失血过多而谢世,哈桑则在降临人世尚未满七日就失去了母亲。而这种失去她的宿命,在多数阿富汗人看来,简直比死了老娘还要糟糕:她跟着一群江湖艺人跑了。

      哈桑从未提及他的母亲,仿佛她从未存在过。我总是寻思他会不会在梦里见到她,会不会梦见她长什么样子,去了哪里。我还寻思他会不会渴望见到她。他会为她心痛吗,好比我为自己素昧平生的妈妈难过一样?有一天,为了看一部新的伊朗电影,我们从爸爸家里朝扎拉博电影院走去。我们抄了近路,穿过独立中学旁边的军营区——爸爸向来不许我们走那条捷径,但当时他跟拉辛汗在巴基斯坦。我们跨过围绕着军营的藩篱,跳过一条小溪,闯进那片开阔的泥地,那儿停放着积满尘灰的废旧坦克。数个士兵聚集在一辆坦克的影子下抽烟玩牌。有个士兵发现了我们,用手肘碰碰身边的家伙,冲哈桑嚷嚷。

      “喂,你!”他说,“我认识你。”

      我们跟他素不相识。他又矮又胖,头发剃得很短,脸上还有黑乎乎的胡茬。他脸带淫亵,朝我们咧嘴而笑,我心下慌乱。“继续走!”我低声对哈桑说。

      “你!那个哈扎拉小子!看着我,我跟你说话呐!”那士兵咆哮着。他把香烟递给身边那个家伙,用一只手的拇指和食指围成圆圈,另外一只手的中指戳进那个圈圈,不断戳进戳出。“我认识你妈妈,你知道吗?我和她交情不浅呢。我在那边的小溪从后面干过她。”

      众士兵轰然大笑,有个还发出一声尖叫。我告诉哈桑继续走,继续走。

      “她的蜜穴又小又紧!”那士兵边说边跟其他人握手,哈哈大笑。稍后,电影开始了,我在黑暗中听到坐在身边的哈桑低声啜泣,看到眼泪从他脸颊掉下来。我从座位上探过身去,用手臂环住他,把他拉近。他把脸埋在我的肩膀上。“他认错人了,”我低语,“他认错人了。”

名著精讲课程 名著精讲精练 必考名著 英文名著精讲哪个好 中考必考名著精讲细练傅雷家书 初中必读12本名著 中考必考名著精讲细练海底两万里 二十世纪中国文学名著
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文