双语小说连载:《董贝父子》第7章 Part 2
\'Joey B., Sir,\'the Major would say, with a flourish of his walking-stick, \'is worth a dozen of you. If you had a few more of the Bagstock breed among you, Sir, you\'d be none the worse for it. Old Joe, Sir, needn\'t look far for a wile even now, if he was on the look-out; but he\'s hard-hearted, Sir, is Joe - he\'s tough, Sir, tough, and de-vilish sly!\' After such a declaration, wheezing sounds would be heard; and the Major\'s blue would deepen into purple, while his eyes strained and started convulsively.
“先生,”少校会挥舞一下他的手杖,说道,“乔埃•白抵得上你们十几个人。如果你们当中再多几个白格斯托克血统的人的话,先生,那么你们就决不会比现在更坏。先生,老乔埃如果要找老婆的话,哪怕就是现在去我,那么他并不需要走多远就能找到一个。可是他是个铁石心肠的人,先生,乔是这样的人——他坚强不屈,先生,坚强不屈,而且像魔鬼一样狡猾!”在这样的声明之后,可以听到呼哧呼哧喘气的声音,少校的脸也会从青色转变为更深的紫色,他的眼睛则会痉挛性地睁大、鼓出。
Notwithstanding his very liberal laudation of himself, however, the Major was selfish. It may be doubted whether there ever was a more entirely selfish person at heart; or at stomach is perhaps a better expression, seeing that he was more decidedly endowed with that latter organ than with the former. He had no idea of being overlooked or slighted by anybody; least of all, had he the remotest comprehension of being overlooked and slighted by Miss Tox.
不论少校自吹自擂,吹得如何天花乱坠,但他却是自私的。世界上是否有过比他内心更完全自私的人,这是可以怀疑的;也许不说心而说胃,是个更好的说法,因为大自然赋予他的后一个器官显然要比前一个器官强得多。他从没有想到他会被什么人忽视或轻视,更决不可能会被托克斯小姐忽视或轻视。
And yet, Miss Tox, as it appeared, forgot him - gradually forgot him. She began to forget him soon after her discovery of the Toodle family. She continued to forget him up to the time of the christening. She went on forgetting him with compound interest after that. Something or somebody had superseded him as a source of interest.
然而,托克斯小姐看来已把他忘记了——逐渐地把他忘记了。在她发现了图德尔家庭之后不久,她就开始把他忘记了。她继续把他忘记,直到施洗礼的时候。在那以后,她又进一步加倍迅速地把他忘记。什么事情或什么人已代替他成为她兴趣的源泉。
\'Good morning, Ma\'am,\' said the Major, meeting Miss Tox in Princess\'s Place, some weeks after the changes chronicled in the last chapter.
“早上好,夫人,”在上一章记载的变化发生了几个星期之后,少校在公主广场遇到托克斯小姐时说道。
\'Good morning, Sir,\' said Miss Tox; very coldly.
“早上好,先生,”托克斯小姐很冷淡地说道。
\'Joe Bagstock, Ma\'am,\' observed the Major, with his usual gallantry, \'has not had the happiness of bowing to you at your window, for a considerable period. Joe has been hardly used, Ma\'am. His sun has been behind a cloud.\'
“夫人,”少校以他通常的殷勤态度说道,“乔•白格斯托克少校已有好长的一段时间未能有幸在您的窗口向您向候致意了。夫人,乔受到了苛刻的对待。他的太阳已经躲藏到一朵云的后面 去了。”
Miss Tox inclined her head; but very coldly indeed.
托克斯小姐歪斜着头,但确实很冷淡。
\'Joe\'s luminary has been out of town, Ma\'am, perhaps,\' inquired the Major.
“照耀乔的星球也许到城外去了吗,夫人?”少校问道。
\'I ? out of town ? oh no, I have not been out of town,\' said Miss Tox. \'I have been much engaged lately. My time is nearly all devoted to some very intimate friends. I am afraid I have none to spare, even now. Good morning, Sir!\'
“您是说我吗?到城外去了吗?噢,不,我没有到到城外去,”托克斯小姐说道。“我最近很忙。我的时间几乎全都花在几个最亲密的朋友身上了。我只怕甚至连现在也一点时间都抽不出来了。早上好,先生!”
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。