双语小说连载:《董贝父子》第9章 Part 7
\'Wal\'r, my lad!\'said Captain Cuttle. \'Stand by and knock again. Hard! It\'s washing day.\'
“沃尔,我的孩子!”卡特尔船长说道。“做好准备,再敲一次。使劲敲,今天是洗衣服的日子。”
Walter, in his impatience, gave a prodigious thump with the knocker.
沃尔特急不可耐地用门环砰砰地猛敲着。
\'Hard it is!\' said Captain Cuttle, and immediately drew in his head, as if he expected a squall.
“很有劲!”卡特尔船长说道,然后立即把头缩了进去,仿佛他预料到一场夹带冰雹的暴风就要来临似的。
Nor was he mistaken: for a widow lady, with her sleeves rolled up to her shoulders, and her arms frothy with soap-suds and smoking with hot water, replied to the summons with startling rapidity. Before she looked at Walter she looked at the knocker, and then, measuring him with her eyes from head to foot, said she wondered he had left any of it.
他没有错,因为一位寡居的太太以惊人的敏捷回答了这个召唤;她袖子卷到肩膀上,胳膊上沾满了肥皂泡,而且冒着雾腾腾的热气。她在看沃尔特之前先看了一下门环,然后用眼睛把他从头到脚打量了一下,说她很奇怪,门环居然还在门上,没有被他完全打落下来。
\'Captain Cuttle\'s at home, I know,\' said Walter with a conciliatory smile.
“就我所知,卡特尔船长在家里,”沃尔特和解地笑了一下,说道。
\'Is he?\' replied the widow lady. \'In-deed!\'
“他在家吗?”这位寡居的太太回答道。“原来——如此!”
\'He has just been speaking to me,\' said Walter, in breathless explanation.
“他刚才还跟我说话,”沃尔特急促地解释道。
\'Has he?\' replied the widow lady. \'Then p\'raps you\'ll give him Mrs MacStinger\'s respects, and say that the next time he lowers himself and his lodgings by talking out of the winder she\'ll thank him to come down and open the door too.\' Mrs MacStinger spoke loud, and listened for any observations that might be offered from the first floor.
“他跟您说话了吗?”寡居的太太回答道。“那么也许您可以向他转达麦克斯廷杰太太的敬意,告诉他,如果下一次要贬损他本人和他的住所的体面,从窗口对外讲话的话,那么就请他也下楼来开门,她将为此而感谢他。”麦克斯廷杰太太高声地说着,同时听听二层楼上对这会提出什么意见。
\'I\'ll mention it,\' said Walter, \'if you\'ll have the goodness to let me in, Ma\'am.\'
“夫人,”沃尔特说道,“如果您肯行个好,让我进去的话,那么我会对他说的。”
For he was repelled by a wooden fortification extending across the doorway, and put there to prevent the little MacStingers in their moments of recreation from tumbling down the steps.
因为有一个木制的路障横放在门口,把他挡住了,那路障是为了防止小麦克斯廷杰在玩耍的时候,从台阶上滚下去而摆设在那里的。
\'A boy that can knock my door down,\' said Mrs MacStinger, contemptuously, \'can get over that, I should hope!\' But Walter, taking this as a permission to enter, and getting over it, Mrs MacStinger immediately demanded whether an Englishwoman\'s house was her castle or not; and whether she was to be broke in upon by \'raff.\' On these subjects her thirst for information was still very importunate, when Walter, having made his way up the little staircase through an artificial fog occasioned by the washing, which covered the banisters with a clammy perspiration, entered Captain Cuttle\'s room, and found that gentleman in ambush behind the door.
“我希望,”麦克斯廷杰太太傲慢地说道,“一个能把我的门敲下的小子能够从这里跳过去。”可是当沃尔特以为这是允许他进去,因此跳了过去之后,麦克斯廷杰太太却立刻问道,一位英国妇女的家是不是她的堡垒?①它是不是可以容许“二流子”随意闯入?当沃尔特穿过洗衣服所形成的人造雾气(它使楼梯扶手粘粘糊糊,像出了汗似的),进到卡特尔船长的房间,看到这位先生正在门后埋伏着的时候,她仍纠缠不休地渴望在这两个问题上得到回答。
\'Never owed her a penny, Wal\'r,\' said Captain Cuttle, in a low voice, and with visible marks of trepidation on his countenance. \'Done her a world of good turns, and the children too. Vixen at times, though. Whew!\'
“我从来不欠她一个便士,沃尔,”船长轻声说道,脸上仍明显地流露出恐怖的神色。“我对她和她的小孩子们做了许许多多的好事。可是有时她还是蛮不讲理。嘘!” -------- ①“一位英国男子的家是他的堡垒”(AnEnglishman′shouseishiscastle.)是英国法学家爱德华·科克爵士(SirEdwardCoke,1552—1634年,曾任民事法院的首席法官)在他的著作《英国法总论》(InstitutesoftheLawsofEngland)中所说的一句话,意为一位英国男子在他家中就处于法律威力所及的范围之外。麦克斯廷杰太太的问话就是从这句话引伸出来的。
上一
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。