英文诗歌翻译:高一步立身,退一步处世
立身不高一步立,如尘里振衣,泥中濯足,如何超达?处世不退一步处,如飞蛾投烛,羝羊触藩,如何安乐?
Striving to get on in the world without keeping some distance from it is like trying to shake the dirt off your clothes while shrouded by dust, or like washing your feet in a mud puddle. How can you be free of vulgarities and attain refinement? In your dealings with the world, if you are not good at making concessions you are like a moth flying into a candle flame oar a ram caught by the horns in brambles. How can you find peace and contentment?
(保罗·怀特 译)
If a man cannot stand on a higher plane in his pursuit, it is similar to dusting his clothes in the dust and washing his feet in the muddy water. How can he rise above the general run of people? If a man does not know how to make compromises in social intercourse, he would resemble a moth darting into flame or a ram rushing against fences. How can he rest his life on peace and ease?
(周文标 译)
高一步立身退一步处世 高一步立身退一步处世的意思 处世退一步为高全句 处世立身是什么意思 退一步的例子 生活中退一步的事例 退一步名人例子 立身 处世是什么意思版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。