奥巴马谈国家安全麦凯恩讨论教育
音频下载[点击右键另存为]
In the U.S. presidential election campaign, Democratic candidate Barack Obama focused on national security Wednesday, while his Republican counterpart, John McCain, spent time discussing education.
美国民主党总统参选人奥巴马星期三竞选活动的重点是国家安全,而他的竞争对手、共和党总统参选人麦凯恩则集中讨论了教育问题。
Senator Obama spoke at a meeting in Indiana that dealt with a range of national security threats including nuclear proliferation as well as cyber and bio-terrorism.
奥巴马参议员在印第安纳州举行的一次会议上谈到了美国面临的一系列安全威胁,其中包括核扩散以及网络和生物恐怖主义。
Obama said his intention to wind down the U.S. involvement in Iraq would allow the United States to take the lead in securing nuclear materials around the world.
奥巴马说,他希望逐渐结束美国在伊拉克的军事行动,目的是使美国能够带头落实全球核材料的安全。
"For the amount of money that we are spending in Iraq in one month, if that same amount of money was spent over the course of the next four years, we could lock up all the loose nuclear material that exists out there," said Barack Obama. "That strikes me as a good investment to make."
他说:“如果我们把每个月花在伊拉克的钱用在核安全上,那么我们可以在今后四年里把世界上所有不安全的核材料全部控制起来。我认为这是一个很好的投资。”
Obama\'s Republican opponent, Senator John McCain, focused on education reform during a speech in Cincinnati, Ohio, to the National Association for the Advancement of Colored People, a leading civil rights organization.
奥巴马的共和党对手麦凯恩参议员在俄亥俄州辛辛那提向美国主要民权团体“全国有色人种协进会”发表演讲时重点讨论了教育改革问题。
McCain said if elected he would make it easier for parents in low income areas to send their children to better performing private schools as an alternative to public education.
麦凯恩说,如果当选,他将让居住在低收入地区的家长能够更容易地把他们的孩子送到学生学习成绩更好的私立学校里去,作为公立教育之外的一个选择。
McCain also spoke about the weakened domestic economy, which public opinion polls indicate is the top issue in the election campaign for voters.
麦凯恩还谈到了不景气的美国经济。民意调查结果显示,选民们认为这是总统竞选中的首要话题。
The presumptive Republican nominee reiterated his commitment to cutting taxes.
麦凯恩重申了他对减税的承诺。
"I believe that in a troubled economy where folks are struggling to afford the necessities of life, higher taxes are the last thing we need," said John McCain. "The economy is not hurting because workers and businesses are under-taxed."
“我相信,当经济遇到麻烦、人们都在为日常生活而苦苦挣扎的时候,我们最不需要的就是更高的税率。经济不好并不是由于工人和公司纳税太少。”
Three new public opinion polls give Senator Obama a lead over Senator McCain of between six and nine points. The surveys were conducted by CBS News and the New York Times, ABC News and the Washington Post, and Quinnipiac University in Connecticut.
三项新的民意调查结果显示,奥巴马参议员领先麦凯恩参议员六到九个百分点。这三项民意调查分别由哥伦比亚广播公司和纽约时报、美国广播公司和华盛顿邮报以及康涅迪克州的昆尼皮亚克大学所进行的。
The CBS News-New York Times poll also suggests a racial divide remains among American voters. That survey found that 55 percent of white voters believe race relations in the country are good at the present time, while only 29 percent of African-Americans feel the same way.
哥伦比亚广播公司和纽约时报进行的民调还显示,在美国选民中仍然存在种族分裂。调查发现,百分之五十五的白人选民认为目前美国的种族关系是好的,而只有百分之二十九的非洲裔美国人有相同的感觉。
However, majorities of both blacks and whites did agree that the country is ready for an African-American president.
但是,大部分黑人和白人都认为,美国可以接受一位非洲裔美国人出任总统。
奥巴马 麦凯恩 特朗普 麦凯恩再批特朗普 麦凯恩 约翰麦凯恩 特朗普 白宫悼念麦凯恩被否迪麦凯恩 美国参议员麦凯恩 约翰·麦凯恩 麦凯恩的遗言版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。