奥巴马访问英国会晤英首相布朗
音频下载[点击右键另存为]
Barack Obama, the presumed Democratic presidential candidate, held talks with British leaders in London on Saturday as he wound up a foreign tour that took him to Afghanistan, Iraq, other parts of the the Middle East and Europe.
美国民主党总统候选人奥巴马星期六在伦敦与英国领导人会谈。与此同时,他此次出访也接近尾声。奥巴马这次的行程遍及阿富汗、伊拉克、中东的其它地区以及欧洲几个国家。
Barak Obama met with British Prime Minister Gordon Brown for nearly two hours at number 10 Downing Street and then stepped outside to talk to the press, about what he said had been a "terrific conversation."
奥巴马与英国首相布朗在伦敦唐宁街10号举行了将近两个小时的会谈。会晤后,两人走出来与媒体会面,奥巴马说,他们的会谈“好极了”。
"The prime minister\'s emphasis, like mine, is how we can strengthen the trans-Atlantic relationship, solve problems that can\'t be solved by any single country individually, climate change, the issue of international terrorism, some of the issues surrounding financial markets," he said.
奥巴马说:“布朗首相要强调的问题,与我一样,就是如何加强大西洋两岸的关系,如何解决任何一个国家都无法单独解决的问题,例如气候变化、国际恐怖主义,以及金融市场的一些问题。”
He also thanked Britain for its contribution in Afghanistan.
他感谢英国在阿富汗所作的贡献。
"I know the troops here in Great Britain have borne a heavy price for wars in both Iraq and Afghanistan and I think the American people are grateful," said Obama.
他说:“我知道,英国军队在阿富汗和伊拉克都担负了沉重的担子,我想,美国人民对此心存感激。”
The presidential hopeful is on the final part of the European leg of his world tour that has taken him to Afghanistan, Iraq, Jordan, Israel, the Palestinian Territories, Germany, France and now Britain.
伦敦是奥巴马欧洲之行的最后一站。他这次出访行程包括阿富汗、伊拉克、约旦、以色列、巴勒斯坦地区、德国、法国以及英国。
The low-key tone of this stop was in sharp contrast to the visit in Berlin where the Illinois senator addressed a crowd of over 200,000 enthusiastic Germans.
他在伦敦的低调与对柏林的访问形成鲜明的对比。在德国,这位来自美国伊利诺伊州的联邦参议员向20多万热情的德国人发表了讲话。
"People of the world, look at Berlin where a wall came down, a continent came together and history proved that there is no challenge too great for a world that stands as one," said the Democratic presidential candidate.
他说:“全世界的人民,看看柏林吧,一座墙倒塌了,一个大陆统一起来了,历史证明,当全世界团结一致时,再大的挑战也可以战胜。”
The high profile nature of Obama\'s world tour has led some pundits to question the appropriateness of the candidate being given what amounts to a presidential welcome. After the huge turnout in Berlin on Thursday, Obama stood side by side with Nicolas Sarkozy in Paris in the kind of photo op normally reserved for a head of state.
奥巴马所到之处令人瞩目的程度令一些学者不禁对奥巴马得到的总统般的待遇是否合适提出质疑。继星期四柏林市民几乎倾城出动后,奥巴马在巴黎与法国总统萨尔科齐肩并肩站在一起拍照,而这种机会通常只留给一国的元首。
Analysts put the low-key nature of the London visit down to the British government\'s desire not to show favoritism to either of the two U.S. presidential candidates.
分析人士认为,奥巴马在伦敦的低调是由于英国政府不愿意显示偏袒两位美国总统候选人中的任何一位。
In London, Obama was asked whether his foreign tour might not hurt him politically back home where people are more concerned about domestic issues. He said he would not be surprised if his opinion poll ratings dropped somewhat since he\'s been out of the country. But, he said, the visit was an important one.
在伦敦,奥巴马被问到他的出访是否会影响在国内的形像,因为毕竟美国人更关注国内问题。奥巴马说,如果他在民调中的支持率在他出访以来有所下降,他不会感到吃惊。但是他表示,这次出访非常重要。
"I am convinced that many of the issues that we face at home are not going to be solved as effectively unless we have strong partners abroad and unless we get a handle on Iraq and Afghanistan not only are we going to be less safe, but it\'s also going to be a huge drain of resources," said Obama.
他说:“我坚信,如果我们在国外没有强大的夥伴,如果我们在伊拉克和阿富汗问题上找不到解决办法,我们国内的许多问题都不能有效解决,我们不仅会越来越不安全,还会失去巨大的资源。”
On this final stop, Obama also had private talks with former British prime minister Tony Blair and had talks scheduled with David Cameron, leader of the opposition Conservative party.
在他此行的最后一站,奥巴马还和英国前首相布莱尔举行了私下会谈。他还计划与英国反对党保守党领袖卡梅伦会谈。
英国布朗首相 布朗英国首相眼睛 英国前首相布朗中国行 布莱尔·布朗 上一任英国首相 英国前首相布朗酒会多少钱 布朗是谁 布朗 英国前首相卡梅隆版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。