布什敦促北韩同意严格核查核项目
音频下载[点击右键另存为]
U.S. President George Bush is urging the North Korean government to agree to a strong verification of its nuclear program. The comments came at a joint news conference in Seoul with South Korean President Lee Myung-bak.
美国总统布什敦促北韩同意对其核项目进行严格核查。布什总统是在首尔与韩国总统李明博举行的联合记者会上提出这个要求的。
President Bush says North Korea has work to do, and obligations to meet.
布什总统指出,北韩有工作要做,有义务要承担。
"They have to show us a verification regime that we can trust. This is a step by step process," he said.
布什说:“他们必须向我们展示一个我们能够信任的核查机制。这是一个逐步的渐进过程。”
Speaking at a joint news conference on the grounds of the South Korean presidential compound - known as the Blue House - Mr. Bush stressed once again that North Korean leader Kim Jung Il has a choice to make.
在被称为“青瓦台”的韩国总统府举行的联合记者会上,布什总统再次强调指出,北韩领导人金正日必须做出选择。
And he left no doubt he backs the multilateral approach to dealing with Pyongyang now in place through the so-called Six Party talks.
他明确表示,他支持目前六方会谈同平壤打交道的多边方式。
"I can\'t predict the North Korean leader\'s decision making. I don\'t know what he is going to do. But I do know that the best way to solve this issue is for five other nations to be saying the exact same thing," the president said.
布什说:“我无法预测北韩领导人如何决策。我不知道他会怎样做。但是我知道,解决这个问题的最好方式是其他五个国家步调完全一致。”
He said there has been progress, noting North Korea\'s recent declaration of its plutonium enrichment activities and the destruction of the cooling tower at its Yongbyon reactor.
布什说,已经取得了一些进展。他谈到北韩最近公布了钸浓缩活动,并炸毁了宁边反应堆的冷却塔。
But he said that does not mean Pyongyang will definitely be lifted from the U.S. list of state sponsors of terrorism.
但是布什指出,这不意味著一定会把平壤从美国列出的支持恐怖主义的国家名单中除名。
"It is going to require action on the leader of North Korea\'s part. It just doesn\'t automatically happen," President Bush said.
布什说:“这需要北韩领导人方面采取行动。事情不会自动发生。”
Mr. Bush talked at the news conference about the lack of human rights in North Korea. He also talked about basic freedoms in China.
布什在记者会上指出北韩没有人权。他还谈到了中国的基本自由。
The visit to Seoul marked the first stop on an Asian tour that will end in Beijing - where he will become the first sitting U.S. president to attend an Olympic Games outside the United States.
对首尔的访问是布什总统这次亚洲之行的第一站。他最后将抵达北京,成为出席在美国之外举行的奥运会的第一位在任美国总统。
Critics have said he should boycott the games to protest China\'s human rights record.
But the president said he has called on Chinese leaders since taking office to grant greater freedom of expression and religion. And he stressed he does not need to use the Olympics to make a point.
"The reason I am going to the Olympics is two fold: to show my respect for the people of China. And two: to cheer on the US team," Mr. Bush said.
布什说:“我之所以去奥运会,是出于两个原因,第一,表示我对中国人民的尊重,第二,为美国队加油。”
President Bush\'s reception at the Blue House was warm, in sharp contrast to the protests that greeted his arrival in Seoul Tuesday night.
布什总统在韩国总统府青瓦台受到热烈欢迎,和他星期二晚上抵达首尔时遭遇的抗议形成鲜明对照。
There were actually two dueling demonstrations. One was pro-American. The other was made up of protesters angry about a decision by the Lee government to resume imports of American beef.
实际上,当时有两群人在示威。一边是亲美人群,另一边是对李明博政府决定恢复进口美国牛肉感到愤怒的抗议者。
The only public mention of the demonstrators at the Blue House came as Presidents Bush and Lee sat down for their formal talks. When the South Korean president apologized for the raucous protests, Mr. Bush said he always enjoys coming to a free country where people are able to express their opinions.
布什总统和李明博总统唯一一次公开谈及示威者,是在两人坐下来开始正式会谈的时候。李明博总统为喧闹的抗议表示道歉,布什总统则表示,他总是喜欢访问一个人民能够表达意见的自由国家。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。