印度:恐怖主义损害印巴和平进程
音频下载[点击右键另存为]
The Indian Prime Minister has warned that terrorism could undermine a peace process between India and Pakistan. He also called for peace in Indian Kashmir, which has been wracked by massive anti-India protests in recent days. The remarks came during an address to the nation on the occasion of India\'s 61st Independence Day.
印度总理警告说,恐怖主义会损害印度和巴基斯坦之间的和平进程。他还呼吁印控克什米尔地区恢复和平。近日大规模的反印度抗议活动使这个地区受到蹂躏。印度总理是在印度独立61周年纪念日上发表这番讲话的。
Speaking from the ramparts of the historic Red Fort in New Delhi on Friday, Prime Minister Manmohan Singh, said that a suicide bombing at the Indian Embassy in Kabul has cast a shadow over efforts to normalize ties with Islamabad.
印度总理辛格星期五在新德里的历史古迹红堡的壁垒前发表讲话时说,在印度驻喀布尔使馆发生的自杀炸弹袭击给与伊斯兰堡之间关系正常化的努力蒙上了阴影。
India and Afghanistan have blamed Pakistan\'s spy agency, for involvement in the July 7 bombing - Islamabad denies the charges.
印度和阿富汗指责巴基斯坦的间谍机构卷入了7月7号发生的爆炸事件。伊斯兰堡方面则否认了这个指控。
The Indian prime minister urged Pakistan to clamp down on terrorism.
印度总理敦促巴基斯坦打击恐怖主义。
Mr. Singh says support for terrorism will negate the good intentions that "we have for our two people to live in peace and harmony", and make it difficult to pursue peace initiatives.
辛格说,支持恐怖主义将与“我们在两国人民生活在和平和和睦方面所持有的”良好意向相抵触,也令寻求和平协议变得困难。
India has long accused Pakistan of supporting groups that carry out terror attacks in the country and encouraging Muslim separatists in Indian Kashmir - but in the last four years a tentative peace process resulted in friendlier ties between the South Asian rivals.
印度长期以来一直指责巴基斯坦支持那些向印度实施恐怖袭击的团体,并且鼓动印控克什米尔地区的穆斯林分离主义者。但是在过去四年间,一个试验性的和平进程使这两个南亚对手之间的关系有所缓和。
The prime minister also called terrorism, fundamentalism and communalism the biggest challenges to Indian unity.
印度总理还将恐怖主义、原教旨主义和地方自治主义称作是对印度统一的最大挑战。
The government is worried over the situation in Indian Kashmir, which has been wracked by massive protests in recent days. The protests stem from a dispute over a plot of land in the Kashmir valley on which Hindus want to build shelters for pilgrims. The government first allotted the land, then cancelled it following objections by Muslims.
印度政府对印控克什米尔局势感到担忧。那里受到近日发生的大规模抗议活动的破坏。导致这些抗议的原因是印度教徒想要在克什米尔谷的一块土地上修建朝圣场所而引发的争执。印度政府一开始划拨了土地,之后由于穆斯林的反对,又将其取消。
Since then, violence has engulfed both the Muslim dominated Kashmir Valley and the Hindu dominated Jammu region. The situation is worse in Kashmir, which has witnessed massive demonstrations.
从那以后,暴力便席卷了穆斯林控制的克什米尔谷地和印度教徒占主导的查谟地区。克什米尔的局势更为糟糕,那里发生了大规模的抗议活动。
So far the government\'s attempts to solve the impasse between the two communities have met with no success.
至今为止,政府在解决两个族群间的僵持局面上所做的努力并没有成功。
Mr. Singh appealed for calm in Kashmir and called on all political parties to help find a solution.
辛格要求克什米尔保持冷静,并且呼吁所有政治党派帮助找到解决方案。
Mr. Singh says in this hour of crisis divisive politics will not lead the country anywhere. He asked all political parties to find a solution keeping in view the long-term interests of Jammu and Kashmir.
辛格说,在这个危机时刻,政治上的分歧不会解决这个国家的问题。他要求所有政党从查谟和克什米尔的长远利益着眼,寻找解决方案。
But those words were not heeded in Kashmir valley, where streets were deserted as separatist groups called for a boycott of Independence Day celebrations.
但是这番话并没有在克什米尔谷地引起重视。由于分离主义组织呼吁抵制独立日庆祝活动,那里的街道空无一人。
There was tight security both in Kashmir and the rest of the country for the celebrations. Tens of thousands of police fanned out in the capital, Delhi and other major cities to prevent attacks by terror groups and Maoist rebels.
庆祝期间,克什米尔和印度其他地区都戒备森严。首都新德里和其他主要城市出动了数万名警察,以防止恐怖组织和毛派反叛分子发动攻击。
印度的恐怖主义 印度为什么恐怖主义 印度恐怖主义现状 巴基斯坦恐怖主义 巴基斯坦为什么多恐怖主义 巴基斯坦是恐怖主义国家 印度有恐怖分子吗 恐怖分子袭击印度 袭版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。