上海合作组织未全力支持俄出兵
音频下载[点击右键另存为]
The Shanghai Cooperation Organization has failed to give Russia full support for its actions in South Ossetia.
上海合作组织没有对俄罗斯出兵南奥塞梯的行为给予全力支持。
The summit of the Shanghai Cooperation Organization, which groups China, Russia, and four other former Soviet republics, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, concluded with a declaration expressing deep concern of its members over recent tensions in South Ossetia. It urged all sides to peacefully resolve existing problems through dialogue.
上海合作组织结束峰会,并发表宣言,表达了成员国对南奥塞梯最近紧张局势的深切关注。上海合作组织由中国、俄罗斯以及哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦和乌兹别克斯坦等四个前苏联加盟共和国组成。该组织敦促各方通过对话和平解决现存的问题。
While the statement voiced support for what is described as Russia\'s active role in resolving the conflict in Georgia, presidents of the SCO member states reaffirmed their commitment to the principles of respect for historic and cultural traditions of every country and efforts aimed at the unity of the state and its territorial integrity.
虽然宣言对他们所说的俄罗斯在解决格鲁吉亚冲突中发挥的积极作用表示支持,但是上海合作组织成员国领导人也重申坚持尊重每一个国家历史和文化传统、国家团结和领土完整等原则。
Russia\'s recognition Tuesday of South Ossetia and Abkhazia violated that principle, relying instead on the competing notion of self-determination of peoples. Russian recognition has been met with harsh criticism from the West.
俄罗斯星期二承认南奥塞梯和阿布哈兹的独立违背了上述原则。相反,他们提出了对抗性的民族自决原则。俄罗斯的承认遭到了西方国家的强烈批评。
China, a multi-ethnic state, which has its own concerns about secessionist movements, issued a statement through its Foreign Ministry on Wednesday recognizing the complicated history and realities in South Ossetia and Abkhazia. Beijing has also called for all sides to resolve their differences through dialogue.
上海合作组织成员国中国也是个多民族的国家,自身也担心分离主义运动。中国星期三通过外交部发表声明,承认南奥塞梯和阿布哈兹复杂的历史和现实。北京呼吁所有各方通过对话解决分歧。
No country has followed Russia\'s lead to recognize Abkhaz and South Ossetian independence.
成员国中没有国家遵循俄罗斯的先例承认这两个地区的独立。
SCO support for territorial integrity follows a personal appeal by Russian President Dmitri Medvedev to his fellow heads of state.
在上海合作组织作出上述支持领土完整原则的宣布前,俄罗斯总统梅德韦杰夫向成员国领导人发出了个人呼吁。
Mr. Medvedev says the conflict in Georgia is probably the most dramatic episode of recent times. He said it was natural that he would again explain to his SCO partners what really happened, because the picture presented by Western media was, according to the Russian leader, substantially different in terms of identifying the aggressor, and who should bear political, moral, and legal responsibility for what happened. He adds that SCO leaders were grateful to hear his remarks.
梅德韦杰夫说,格鲁吉亚的冲突很可能是最近一段时期以来最激烈的一幕。他说,他自然应该将向上海合作组织夥伴再次解释真相,因为西方媒体描述的画面--在确认谁是侵略者、谁应当为发生的一切负政治、道义以及法律责任等方面与真正发生的一切相去甚远。他还补充说,上海合作组织成员国领导人很感激能听到他对事件的解释。
Russian television had announced a news conference by summit participants would be broadcast live, but viewers were told the event was delayed and would begin shortly. Subsequently, the president of Tajikistan, Emomali Rahmon was shown, live, announcing the news conference was over. Russian television did not offer any explanation for the dropped coverage.
俄罗斯电视台先是宣布将对上海合作组织成员国领导人参加的新闻发布会进行直播,但是观众后来被告知发布会被推迟,稍后再开始。后来电视台直播了塔吉克斯坦总统拉赫蒙宣布新闻发布会结束的画面。俄罗斯电视台没有解释撤掉发布会报导的原因。
The United States and other Western nations are calling for Russia to withdraw all of its troops from a controversial buffer zone around South Ossetia, which gives Moscow a military presence in undisputed Georgian territory.
美国和其他西方国家呼吁俄罗斯把所有军队撤出南奥塞梯周边有争议的缓冲区,因为这个缓冲区的存在,俄罗斯军队实际上驻留在格鲁吉亚没有争议的领土上。
France, which now holds the European Union\'s rotating presidency, has called a special EU summit meeting for Monday to discuss the Georgian crisis. Speaking to reporters in the Tajik capital, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov accused his French counterpart, Bernard Kouchner, of having a sick and confused imagination for suggesting that Russia could threaten Moldova, Ukraine and its Crimean peninsula.
The Shanghai Cooperation Organization was established in 2001. It holds annual summits to discuss trade and economic issues and also mutual problems such as drug trafficking.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。