大学英语自学教程 下册 un14
[00:00.00]Unit 14 text A
[00:04.49]The Teacher\'s Last Shocking Lesson
[00:06.97] 老师令人震惊的最后一课
[00:09.46]A remarkable woman reasons with her killer--and tapes it
[00:12.84] 一位非凡的女人劝说杀害她的凶手---并录下音来
[00:16.22]She used the miniature tape recorder
[00:18.60]她使用了微型录音机,
[00:20.98]for a graduate-school course she was taking.
[00:23.41]那是她用来录她正在听的研究生耽开的一门课的.
[00:25.84]The device,though would do much more than capture a lecture.
[00:28.92]不过,这个设备起的作用要比录下一堂课的内容大得多.
[00:32.00]It was a microcassette found in Kathleen Weinstein\'s shirt pocketthat not only led police to her alleged killer
[00:37.03]在凯思琳.温斯坦衬衫口袋里发现的微型录音带
[00:42.06]but also revealed the New Jersey teacher to be a woman
[00:48.12]of extraordinary courage and compassion.
[00:50.80]而且还显示出这位新泽西教师是一们有着惊人的勇气和同情心的女人.
[00:53.47]Weinstein,45,was on her way to an exam at Toms River High School South
[01:02.82]on March 14 when she got out of her gold 1995 Toyota Camry
[01:06.86]她走出她那辆1995年丰田公司生产的
[01:10.90]to buy a sandwich at the busy Toms River Shopping Center.
[01:14.02]金色的喀麦隆麦丽牌汽车到繁忙的汤姆斯河售货中心买三明治.
[01:17.14]That\'s where her path crossed that of Michael LaSane
[01:20.17]在那里她遇到了迈克尔.拉森,
[01:23.20]who,police say,wanted just such a car to celebrate his 17th birthday
[01:27.22]警察说他正想用这样的一辆车来庆祝他的17岁生日.
[01:31.25]Grabbing Weinstein by the jaw,the attacker told her he had a gun
[01:40.10]and forced her into the Camry.
[01:41.24]抓着温斯坦的下巴,袭击者告诉她他有枪,强迫她进入车里.
[01:42.37]The car was then driven to Manitou Park about two miles from the shopping center.
[01:46.25]然后,车被开到距售货中心约2英里的曼以经济建设为中心托公园.
[01:50.13]It was there,police believe,
[01:52.10]警察认为,
[01:54.08]that Weinstein was able to activate the recorder she kept in her bag.
[01:57.46]温斯坦才能够打开她放在包里的录音机.
[02:00.84]According to Ocean County prosecutor Daniel Carluccio,
[02:04.38]据海洋县检察官.卡鲁齐奥所说,
[02:07.92]the taped conversation between Weinstein and LaSane
[02:10.86]所录的温斯坦和拉森的对话
[02:13.80]took place as they removed personal items--
[02:16.53]就发生于当他们扔下车上的个人物品
[02:19.26]bags, notebooks,her six-year-old son\'s belongings,from the car
[02:22.52]---包,笔记本,她6岁的儿子的东西.
[02:25.79]It wasn\'t hysterical," Carluccio says of the 24-minute tape."
[02:29.11]"它并非歇斯底里,"卡鲁齐奥提及到24分钟的录音带说,
[02:32.42]It wasn\'t the kind of thing you would expect of someone
[02:37.57]who is facing a life-threatening situation.
[02:39.84]"不是你能料到的某人在面对生命威胁的情况下该有的样子.
[02:42.12]Mrs.Weinstein bravely and persistently used every skill and power she had
[02:46.69]温斯坦太太勇敢地,顽强地运用她所拥有的各种技能
[02:51.26]to convince her attacker to simply take her car and not her life.
[02:54.59]来说服袭击者只抢走她的车而不伤害她的性命."
[02:57.92]The excerpts of the talk released by the prosecutor
[03:01.20] 检查官准予发表的谈话节录
[03:04.48]show why Weinstein was a beloved figureat Thorne Middle Schoot in Middletown,
[03:08.50]表明了为什么温斯坦在米道镇桑恩中学是一位受人爱戴的人物,
[03:12.52]where she was a special-education teacher
[03:14.70]在那儿她是一们特教老师.
[03:16.88]You haven\'t done anything yet,"she tells her attacker
[03:19.61]"你还没有做任何事",她告诉袭击她的人,
[03:22.34]All you have to do is let me go and take my car.
[03:25.73]"你只能做的是让我走而开走我的车.
[03:29.11]For my life,don\'t you think I should be concerned and let you take my car
[03:33.08]为了活命,难道你认为我还会关心让不让你拿走我的车吗?
[03:37.05]For my life!Do you really want to have that on your head?
[03:40.38]为了我的性命!你真地想要背负上杀我的罪名吗?"
[03:43.71]At another point? the teacher tries to get him to open up.
[03:46.53]在另一时刻这位教师谋略让他敞开思想说话,
[03:49.36]"Why don\'t you just tell me? Of course, it\'s important.
[03:52.83]"为什么你不告诉我?当然,这很重要.
[03:56.30]It\'s determining your whole life and the direction you\'re taking
[03:59.62]它决定着你的一生和你选择的路."
[04:02.94]Weinstein also talks about her son Daniel
[04:05.56]温斯坦也谈到她的儿子丹尼尔
[04:08.19]and her plans to take in a foster child with her husband Paul."
[04:11.22]和她与她丈夫保罗收养一个孩子的计划.
[04:14.25]I want to give something to somebody,to give something back,"she says
[04:18.22]"我想给予别人一些东西,为的是获得好报."她说.
[04:22.19]Her powers of persuasion were to no avail.
[04:25.17] 她的说服力没有起作用.
[04:28.15]Weinstein\'s body,with hands and feet bound was discovered by a hiker on March 17.
[04:33.02]3月17日,一位徒步旅行者发现了温斯坦捆着手脚的尸体.
[04:37.89]She had been smothered with her coat.
[04:40.08]她是被人用她的外套使其窒息而死的.
[04:42.28]But before she died she somehow slipped
[04:44.90]但死之前,不知用什么方法,
[04:47.53]the microcassette into her pocket without her killer knowing it.
[04:50.51]她把微型卡式录音带偷偷放进了口袋里,而凶手对此一无所知.
[04:53.49]Because Weinstein had asked LaSane about himself
[04:56.27]因为温斯坦曾问过拉森关于他自己
[04:59.05]and his family police quickly had their suspect,
[05:01.94]和他的家庭的事,
[05:04.82]the son of a local official.
[05:06.80]警察很快有了嫌疑人,一个当地官员的儿子.
[05:08.77]"Our impression was that she was very aware she was leaving something behind
[05:12.86]"我们的印象是她很明白她正在留下一些东西,"
[05:16.94]says Carluccio.
[05:18.52]卡鲁齐奥说.
[05:20.10]He will not commenton LaSane\'s side of the conversation except to say.
[05:23.58]他不愿评论所录对话中拉森说的话,
[05:27.05]"When you hear the tape,it will raise profound questions
[05:30.44]只是说,"你听到录音时,
[05:33.82]about what is happening in our worldwith juveniles and our-society.
[05:37.35]你会发现它提出了我们这个世界上正在发生的深刻的青少年和社会问题.
[05:40.87]It goes beyond materialism
[05:43.20]这不公是物质至上的问题."
[05:45.52]Weinstein also helped leave behind a new program at Thorne Middle School
[05:49.06] 温斯坦还帮助在桑恩中学留下了一项新活动,
[05:52.60]in which students were encouraged to do nice things for others.
[05:55.77]鼓励学生为他人做好事.
[05:58.95]Every morning Weinstein would announce various good deeds over the p.a.system
[06:02.92]每天早上,温斯坦都通过校内广播系统宣布一些好人好事.
[06:06.89]and she solicited prizes from local merchants and restaurants.
[06:10.12]她恳求当地商人和饭店出资给予奖励.
[06:13.34]Given her fate,the name of the program has a heart vreaking resonance to it
[06:17.31]在她付出了自己生命的情况下,这项活动的名称听起来令人心态:
[06:21.28]Random Acts of Kindness.
[06:23.66]随时随地做好事.
[06:26.04]Text B
[06:28.99]The world knows a great deal about apartheid.
[06:31.21]愤怒的种子
[06:33.43]It knows it as a repressive politicalsystem
[06:35.61] 关于种族隔离,世人有很多了解。
[06:37.79]which denies political representation to 14,000,000 South africans
[06:40.82]知道它是一种镇压性的政治制度,否认1,400万南非人的政治代表,
[06:43.85]because they are not white;
[06:45.43]因为他们不是白人;
[06:47.01]it knows it as a divisive social system which keeps people apart
[06:49.89]知道复写纸是使人们隔离开的社会制度,
[06:52.76]dividing them on coulour lines and punishing those who try to cross these lines.
[06:55.84]按肤色的界限把人们分开,并惩罚那些谋略越过这些界限的人.
[06:58.93]But the effects of apartheid in terms of social behaviour
[07:03.65]and on cultural development are less well known.
[07:06.03]但种族隔离在社会行为方面及其对文化发展的影响,人们还不太了解.
[07:08.41]To understand the effects of apartheid
[07:10.39] 要理解种族隔离的影响,
[07:12.38]it is necessary to think of the daily lives of the people
[07:17.11]and the ways in which their lives are regulated by apartheid.
[07:19.59]有必要思考一下人们的日常生活以及他们受到种族隔离制约的生活方式.
[07:22.07]It means standing for hours in a bus-queue
[07:24.15] 它意味着要站几个小时的队等公共汽车,
[07:26.22]because there are too few vuses specially set aside for black people;
[07:29.04]因为留给黑人乘坐的公共汽车太少了;
[07:31.87]it means having topass theatres and swimming pools
[07:36.12]with no thought of ever entering them,
[07:37.95]它意味着不得不经过剧场和游泳池从未有过进去的想法,
[07:39.78]because they are set aside for white people;
[07:41.86]因为它们是留给白人的;
[07:43.93]and because the restrictions extend to the thoughts people think
[07:46.36]因为这些限制延伸到人们的思想中,
[07:48.79]and because the laws apply to both black and white,
[07:51.28]因为法律适用于黑人和白人的,
[07:53.76]it means that all people in South Africa
[07:57.70]are denied the right to read certain books
[07:59.76]它意味着所有南非人没有阅读某些书的权利,
[08:01.83]because the government believes them to be subversive of its apartheid society
[08:04.96]因为政府认为它们会对南非的种族隔离社会起破坏作用.
[08:08.10]Apartheid means that sportsmen like Basil D\'Oliviera,Steve Makone
[08:11.43]种族隔离意味着像贝兹尔.戴里维尔拉,史蒂夫.马孔
[08:14.76]and Precious Mackenzie could never represent their own country
[08:17.38]和普莱舍斯.麦肯齐这样的运动员从不能代表他们自己的祖国参加比赛,
[08:20.01]because they were not white;
[08:21.64]因为他不是白人;
[08:23.28]that singers and actors like Miriam Makeba and Lionel Ngamane
[08:26.50]像米丽亚姆.马齐马和莱昂内尔.恩卡纳这样的歌唱家和演员的演出
[08:29.73]would be restricted because of their colour to appearing in certain places
[08:32.81]会受到限制,因为他们的肤色只能出现在一定的场合和一定的观众面前
[08:35.89]and before certain audiences
[08:39.84]a couloured cast could perform Berdi\'s"La Traviata"
[08:42.51]---一个有色人剧组可以上演威尔弟的<茶花女>,
[08:45.19]but no nonwhites could attend a performance before the State President.
[08:48.17]但任何有色人都不能先于国家总统观看演出.
[08:51.15]The list of restrictions is endless--these are only a few small examples
[08:54.37] 限制规定列举起来无穷无尽---这些公是几个小小的例子,
[08:57.60]But what they add up to is a division which breeds hostility.
[09:00.12]但它们合起来就会带来敌对的隔离.
[09:02.64]At sports events, if white and black are present,
[09:05.07]在体育赛事中,如果白人和黑人都出席,
[09:07.50]they support opposing sides and the result is friction
[09:10.14]他们会支持相反的双方,结果会引起磨擦
[09:12.78]so much so that in many grounds only whites are allowed
[09:15.26]--因此许多场地只允许白人进入.
[09:17.74]It is illegal for white and black to play chess together.
[09:20.12] 白人和黑人一块下国际象棋是非法的,
[09:22.49]And whites who tried to play football in a team with black members
[09:27.46]were prosecuted.
[09:28.93]谋略在有黑人成员的球队踢足球的白人会受到控告.
[09:30.41]And in a society where these ugly barriers exist,
[09:32.73] 在有着这些令人可怕的障碍的社会里,
[09:35.06]it is better to pretend that they are not there.
[09:37.24]装作它们不存在会更好些.
[09:39.42]The result is that the writers and poets of white South Africa
[09:44.86]are incapable of producing any work
[09:48.90]which truthfully reflects their society;
[09:50.89]其结果是南非白人作家和诗人不能创作真实反映他们的社会的任何作品,
[09:52.88]and so deep has this kind of blindness entered
[09:55.15]这种熟视无睹如此深刻地影响着人们
[09:57.42]that no work of any real worth has been produced in South Africafor many years.
[10:00.75]以至于多年来南非不曾有过有任何真正价值的作品.
[10:04.08]Perhaps one might expect the writers among the blacks
[10:08.34]in a situation full of tension and pain,to produce works which live
[10:11.28] 也许有人会期望牌紧张和痉中的黑人作家能创作出传世之作.
[10:14.22]But for them apartheid presents another problem;to be frank is to be banned.
[10:17.39]但对他们来说,各族隔离提出了一种问题:坦率是被禁止的.
[10:20.56]And so writers like Alex la Guma were silenced by banning orders,
[10:23.53]所以像亚力克斯.换汤不换药顾玛这们的作家都因为禁令而保持沉默,
[10:26.49]or others,like Alfred Hutchinson and Bloke Modisane fled the country
[10:30.07]或者其他作家,像阿尔弗雷德,哈萨克奇逊和布娄可.莫锹森逃离了这个国家.
[10:33.65]For Nat Nakasa the pledge he was required to sign--
[10:36.13]对于纳特.纳卡萨来说
[10:38.62]to leave his country and never return proved too much;
[10:40.99]要他发拆离开他的祖国,永不回来,的确太过分了,
[10:43.37]he committed suicide in New\'York.
[10:45.15]他在纽约自杀了.
[10:46.92]Even white writers-Andre Brink,for instance-who have dared to criticise
[10:50.40] 甚至白人作家们---如安德烈.布林克
[10:53.87]or appear to criticise,the apartheid society have suffered.
[10:56.65]--敢于并且开始批评种族隔离社会的作家们也遭受了厄运.
[10:59.44]Their works have been banned,or they have been savagely attacked
[11:02.11]他们的作品已被禁止,
[11:04.79]by the official spokesmen of apartheid.
[11:06.81]他们受到种族隔离官方发言人的猛烈攻击.
[11:08.84]The failure of writers to write, or of people to understand each other
[11:11.78] 作家不能写,或者人民不能互相理解
[11:14.72]all these are indications of the deeper evil;the fail ure of communication
[11:17.89]--所有这些都是更深的罪恶的迹象,不能沟通的迹象.
[11:21.06]But what is little understood by the outside world
[11:23.09]但外部世界几乎无法理解的是这是立法导致的失败,
[11:25.11]is that this is a failure legislated for.
[11:27.29]这是精心设计的失败.
[11:29.48]It is a failure which has been carefully designed.
[11:31.71] 这是那些建立种族隔离社会的人们的意图,
[11:33.94]It is the intention of those who have constructed the apartheid society
[11:39.59]and who intend that it should last forever,
[11:41.62]是那些设想种族隔离永远存在,
[11:43.66]that those who make up the society should be prevented
[11:48.52]from communicating with each other.
[11:50.35]构成这个社会的人应禁止互相交流的人们的意图.
[11:52.18]Black and white must be cut off from each other must be unable to communicate.
[11:55.26]黑人和白人必须相互隔绝,必须不得相互交流.
[11:58.34]It is on this division that apartheid rests.
[12:00.52]种族隔离正是建立在这种分隔之上.
[12:02.70]This is the true meaning of apartheid.
[12:04.69]这是种族隔离的真正意义,
[12:06.67]And it is this that inflicts the true terrible wound on South African society.
[12:09.94]这正是南非社会遭受的真正的创伤.
[12:13.20]But the real damage is in daily human relations.
[12:15.62] 但真正的破坏是在日常的人际关系上.
[12:18.04]I hard seen white children standing in one of the mixed buses
[12:20.52]我曾看到在一辆黑人,白人混合乘坐的公共汽车上,
[12:23.00]rather than sit beside anyone who was not white
[12:27.55]and this seems to me so complete a rejectionof another human person
[12:30.48]白人小孩宁愿站着也不愿坐在任何一个有色人的旁边.
[12:33.42]that it goes much further than the division and separation backed by law.
[12:36.30]我认为如此彻底地掏另一个种族的人似乎尤甚于法律所支持的分离.
[12:39.17]From this kind of rejection comes a complete lack of any feeling
[12:44.63]of common humanity;
[12:46.16]这种掏带来的是完全丧失共同的人性.
[12:47.69]the suffering of a human being ceases to be real
[12:50.02]人类的苦难不再是真实的,
[12:52.36]because he has ceased to be a real human being.
[12:54.58]因为他已不再是真正意义上的人.
[12:56.80]This is the situation which has been created in South Africa today
[12:59.64] 这就是现在已在南非出现的情况.
[13:02.47]The tensions are real, the threat of a violent eruption constant.
[13:05.35]紧张状态是真实的,
[13:08.22]And this must not be thought of
[13:11.77]simply as the product of political factors or arguments.
[13:14.41]暴力冲突的威胁经常不断.
[13:17.05]It is a simple truth that human relations between people
[13:19.62]这肯定不能简单地认为是政治因素或政治争论的产物.
[13:22.19]have deteriorated so far that dialogue,understanding,friendship
[13:25.68]一个简单的事实是人们的关系已如此恶化,对话,理解,友谊
[13:29.17]--all these are impossible
[13:31.00]-所有这些都是不可能的.
[13:32.83]This is the effect of apartheid in terms of the society
[13:35.35] 这就是各族隔离从社会角度来看的影响
[13:37.87]this is its all pervasive extent:
[13:40.05]--这种影响是无所不存的:
[13:42.23]it breeds,if it breeds anything,hostility:
[13:45.01]如果说它还能每秒什么的话,它每秒着敌视:
[13:47.79]often the result is simply the bitter sterility which will bring about violence.
[13:51.06]其结果常常只不过是痛苦的无奈,而这种无奈会带来暴力. 大学英语课本 大学英语4课文 大学英语课文 大学英语答案 大学英语二答案 大学英语课后翻译 大学英语 大学英语4课后题翻译 大学英语二课后答案
[00:04.49]The Teacher\'s Last Shocking Lesson
[00:06.97] 老师令人震惊的最后一课
[00:09.46]A remarkable woman reasons with her killer--and tapes it
[00:12.84] 一位非凡的女人劝说杀害她的凶手---并录下音来
[00:16.22]She used the miniature tape recorder
[00:18.60]她使用了微型录音机,
[00:20.98]for a graduate-school course she was taking.
[00:23.41]那是她用来录她正在听的研究生耽开的一门课的.
[00:25.84]The device,though would do much more than capture a lecture.
[00:28.92]不过,这个设备起的作用要比录下一堂课的内容大得多.
[00:32.00]It was a microcassette found in Kathleen Weinstein\'s shirt pocketthat not only led police to her alleged killer
[00:37.03]在凯思琳.温斯坦衬衫口袋里发现的微型录音带
[00:42.06]but also revealed the New Jersey teacher to be a woman
[00:48.12]of extraordinary courage and compassion.
[00:50.80]而且还显示出这位新泽西教师是一们有着惊人的勇气和同情心的女人.
[00:53.47]Weinstein,45,was on her way to an exam at Toms River High School South
[01:02.82]on March 14 when she got out of her gold 1995 Toyota Camry
[01:06.86]她走出她那辆1995年丰田公司生产的
[01:10.90]to buy a sandwich at the busy Toms River Shopping Center.
[01:14.02]金色的喀麦隆麦丽牌汽车到繁忙的汤姆斯河售货中心买三明治.
[01:17.14]That\'s where her path crossed that of Michael LaSane
[01:20.17]在那里她遇到了迈克尔.拉森,
[01:23.20]who,police say,wanted just such a car to celebrate his 17th birthday
[01:27.22]警察说他正想用这样的一辆车来庆祝他的17岁生日.
[01:31.25]Grabbing Weinstein by the jaw,the attacker told her he had a gun
[01:40.10]and forced her into the Camry.
[01:41.24]抓着温斯坦的下巴,袭击者告诉她他有枪,强迫她进入车里.
[01:42.37]The car was then driven to Manitou Park about two miles from the shopping center.
[01:46.25]然后,车被开到距售货中心约2英里的曼以经济建设为中心托公园.
[01:50.13]It was there,police believe,
[01:52.10]警察认为,
[01:54.08]that Weinstein was able to activate the recorder she kept in her bag.
[01:57.46]温斯坦才能够打开她放在包里的录音机.
[02:00.84]According to Ocean County prosecutor Daniel Carluccio,
[02:04.38]据海洋县检察官.卡鲁齐奥所说,
[02:07.92]the taped conversation between Weinstein and LaSane
[02:10.86]所录的温斯坦和拉森的对话
[02:13.80]took place as they removed personal items--
[02:16.53]就发生于当他们扔下车上的个人物品
[02:19.26]bags, notebooks,her six-year-old son\'s belongings,from the car
[02:22.52]---包,笔记本,她6岁的儿子的东西.
[02:25.79]It wasn\'t hysterical," Carluccio says of the 24-minute tape."
[02:29.11]"它并非歇斯底里,"卡鲁齐奥提及到24分钟的录音带说,
[02:32.42]It wasn\'t the kind of thing you would expect of someone
[02:37.57]who is facing a life-threatening situation.
[02:39.84]"不是你能料到的某人在面对生命威胁的情况下该有的样子.
[02:42.12]Mrs.Weinstein bravely and persistently used every skill and power she had
[02:46.69]温斯坦太太勇敢地,顽强地运用她所拥有的各种技能
[02:51.26]to convince her attacker to simply take her car and not her life.
[02:54.59]来说服袭击者只抢走她的车而不伤害她的性命."
[02:57.92]The excerpts of the talk released by the prosecutor
[03:01.20] 检查官准予发表的谈话节录
[03:04.48]show why Weinstein was a beloved figureat Thorne Middle Schoot in Middletown,
[03:08.50]表明了为什么温斯坦在米道镇桑恩中学是一位受人爱戴的人物,
[03:12.52]where she was a special-education teacher
[03:14.70]在那儿她是一们特教老师.
[03:16.88]You haven\'t done anything yet,"she tells her attacker
[03:19.61]"你还没有做任何事",她告诉袭击她的人,
[03:22.34]All you have to do is let me go and take my car.
[03:25.73]"你只能做的是让我走而开走我的车.
[03:29.11]For my life,don\'t you think I should be concerned and let you take my car
[03:33.08]为了活命,难道你认为我还会关心让不让你拿走我的车吗?
[03:37.05]For my life!Do you really want to have that on your head?
[03:40.38]为了我的性命!你真地想要背负上杀我的罪名吗?"
[03:43.71]At another point? the teacher tries to get him to open up.
[03:46.53]在另一时刻这位教师谋略让他敞开思想说话,
[03:49.36]"Why don\'t you just tell me? Of course, it\'s important.
[03:52.83]"为什么你不告诉我?当然,这很重要.
[03:56.30]It\'s determining your whole life and the direction you\'re taking
[03:59.62]它决定着你的一生和你选择的路."
[04:02.94]Weinstein also talks about her son Daniel
[04:05.56]温斯坦也谈到她的儿子丹尼尔
[04:08.19]and her plans to take in a foster child with her husband Paul."
[04:11.22]和她与她丈夫保罗收养一个孩子的计划.
[04:14.25]I want to give something to somebody,to give something back,"she says
[04:18.22]"我想给予别人一些东西,为的是获得好报."她说.
[04:22.19]Her powers of persuasion were to no avail.
[04:25.17] 她的说服力没有起作用.
[04:28.15]Weinstein\'s body,with hands and feet bound was discovered by a hiker on March 17.
[04:33.02]3月17日,一位徒步旅行者发现了温斯坦捆着手脚的尸体.
[04:37.89]She had been smothered with her coat.
[04:40.08]她是被人用她的外套使其窒息而死的.
[04:42.28]But before she died she somehow slipped
[04:44.90]但死之前,不知用什么方法,
[04:47.53]the microcassette into her pocket without her killer knowing it.
[04:50.51]她把微型卡式录音带偷偷放进了口袋里,而凶手对此一无所知.
[04:53.49]Because Weinstein had asked LaSane about himself
[04:56.27]因为温斯坦曾问过拉森关于他自己
[04:59.05]and his family police quickly had their suspect,
[05:01.94]和他的家庭的事,
[05:04.82]the son of a local official.
[05:06.80]警察很快有了嫌疑人,一个当地官员的儿子.
[05:08.77]"Our impression was that she was very aware she was leaving something behind
[05:12.86]"我们的印象是她很明白她正在留下一些东西,"
[05:16.94]says Carluccio.
[05:18.52]卡鲁齐奥说.
[05:20.10]He will not commenton LaSane\'s side of the conversation except to say.
[05:23.58]他不愿评论所录对话中拉森说的话,
[05:27.05]"When you hear the tape,it will raise profound questions
[05:30.44]只是说,"你听到录音时,
[05:33.82]about what is happening in our worldwith juveniles and our-society.
[05:37.35]你会发现它提出了我们这个世界上正在发生的深刻的青少年和社会问题.
[05:40.87]It goes beyond materialism
[05:43.20]这不公是物质至上的问题."
[05:45.52]Weinstein also helped leave behind a new program at Thorne Middle School
[05:49.06] 温斯坦还帮助在桑恩中学留下了一项新活动,
[05:52.60]in which students were encouraged to do nice things for others.
[05:55.77]鼓励学生为他人做好事.
[05:58.95]Every morning Weinstein would announce various good deeds over the p.a.system
[06:02.92]每天早上,温斯坦都通过校内广播系统宣布一些好人好事.
[06:06.89]and she solicited prizes from local merchants and restaurants.
[06:10.12]她恳求当地商人和饭店出资给予奖励.
[06:13.34]Given her fate,the name of the program has a heart vreaking resonance to it
[06:17.31]在她付出了自己生命的情况下,这项活动的名称听起来令人心态:
[06:21.28]Random Acts of Kindness.
[06:23.66]随时随地做好事.
[06:26.04]Text B
[06:28.99]The world knows a great deal about apartheid.
[06:31.21]愤怒的种子
[06:33.43]It knows it as a repressive politicalsystem
[06:35.61] 关于种族隔离,世人有很多了解。
[06:37.79]which denies political representation to 14,000,000 South africans
[06:40.82]知道它是一种镇压性的政治制度,否认1,400万南非人的政治代表,
[06:43.85]because they are not white;
[06:45.43]因为他们不是白人;
[06:47.01]it knows it as a divisive social system which keeps people apart
[06:49.89]知道复写纸是使人们隔离开的社会制度,
[06:52.76]dividing them on coulour lines and punishing those who try to cross these lines.
[06:55.84]按肤色的界限把人们分开,并惩罚那些谋略越过这些界限的人.
[06:58.93]But the effects of apartheid in terms of social behaviour
[07:03.65]and on cultural development are less well known.
[07:06.03]但种族隔离在社会行为方面及其对文化发展的影响,人们还不太了解.
[07:08.41]To understand the effects of apartheid
[07:10.39] 要理解种族隔离的影响,
[07:12.38]it is necessary to think of the daily lives of the people
[07:17.11]and the ways in which their lives are regulated by apartheid.
[07:19.59]有必要思考一下人们的日常生活以及他们受到种族隔离制约的生活方式.
[07:22.07]It means standing for hours in a bus-queue
[07:24.15] 它意味着要站几个小时的队等公共汽车,
[07:26.22]because there are too few vuses specially set aside for black people;
[07:29.04]因为留给黑人乘坐的公共汽车太少了;
[07:31.87]it means having topass theatres and swimming pools
[07:36.12]with no thought of ever entering them,
[07:37.95]它意味着不得不经过剧场和游泳池从未有过进去的想法,
[07:39.78]because they are set aside for white people;
[07:41.86]因为它们是留给白人的;
[07:43.93]and because the restrictions extend to the thoughts people think
[07:46.36]因为这些限制延伸到人们的思想中,
[07:48.79]and because the laws apply to both black and white,
[07:51.28]因为法律适用于黑人和白人的,
[07:53.76]it means that all people in South Africa
[07:57.70]are denied the right to read certain books
[07:59.76]它意味着所有南非人没有阅读某些书的权利,
[08:01.83]because the government believes them to be subversive of its apartheid society
[08:04.96]因为政府认为它们会对南非的种族隔离社会起破坏作用.
[08:08.10]Apartheid means that sportsmen like Basil D\'Oliviera,Steve Makone
[08:11.43]种族隔离意味着像贝兹尔.戴里维尔拉,史蒂夫.马孔
[08:14.76]and Precious Mackenzie could never represent their own country
[08:17.38]和普莱舍斯.麦肯齐这样的运动员从不能代表他们自己的祖国参加比赛,
[08:20.01]because they were not white;
[08:21.64]因为他不是白人;
[08:23.28]that singers and actors like Miriam Makeba and Lionel Ngamane
[08:26.50]像米丽亚姆.马齐马和莱昂内尔.恩卡纳这样的歌唱家和演员的演出
[08:29.73]would be restricted because of their colour to appearing in certain places
[08:32.81]会受到限制,因为他们的肤色只能出现在一定的场合和一定的观众面前
[08:35.89]and before certain audiences
[08:39.84]a couloured cast could perform Berdi\'s"La Traviata"
[08:42.51]---一个有色人剧组可以上演威尔弟的<茶花女>,
[08:45.19]but no nonwhites could attend a performance before the State President.
[08:48.17]但任何有色人都不能先于国家总统观看演出.
[08:51.15]The list of restrictions is endless--these are only a few small examples
[08:54.37] 限制规定列举起来无穷无尽---这些公是几个小小的例子,
[08:57.60]But what they add up to is a division which breeds hostility.
[09:00.12]但它们合起来就会带来敌对的隔离.
[09:02.64]At sports events, if white and black are present,
[09:05.07]在体育赛事中,如果白人和黑人都出席,
[09:07.50]they support opposing sides and the result is friction
[09:10.14]他们会支持相反的双方,结果会引起磨擦
[09:12.78]so much so that in many grounds only whites are allowed
[09:15.26]--因此许多场地只允许白人进入.
[09:17.74]It is illegal for white and black to play chess together.
[09:20.12] 白人和黑人一块下国际象棋是非法的,
[09:22.49]And whites who tried to play football in a team with black members
[09:27.46]were prosecuted.
[09:28.93]谋略在有黑人成员的球队踢足球的白人会受到控告.
[09:30.41]And in a society where these ugly barriers exist,
[09:32.73] 在有着这些令人可怕的障碍的社会里,
[09:35.06]it is better to pretend that they are not there.
[09:37.24]装作它们不存在会更好些.
[09:39.42]The result is that the writers and poets of white South Africa
[09:44.86]are incapable of producing any work
[09:48.90]which truthfully reflects their society;
[09:50.89]其结果是南非白人作家和诗人不能创作真实反映他们的社会的任何作品,
[09:52.88]and so deep has this kind of blindness entered
[09:55.15]这种熟视无睹如此深刻地影响着人们
[09:57.42]that no work of any real worth has been produced in South Africafor many years.
[10:00.75]以至于多年来南非不曾有过有任何真正价值的作品.
[10:04.08]Perhaps one might expect the writers among the blacks
[10:08.34]in a situation full of tension and pain,to produce works which live
[10:11.28] 也许有人会期望牌紧张和痉中的黑人作家能创作出传世之作.
[10:14.22]But for them apartheid presents another problem;to be frank is to be banned.
[10:17.39]但对他们来说,各族隔离提出了一种问题:坦率是被禁止的.
[10:20.56]And so writers like Alex la Guma were silenced by banning orders,
[10:23.53]所以像亚力克斯.换汤不换药顾玛这们的作家都因为禁令而保持沉默,
[10:26.49]or others,like Alfred Hutchinson and Bloke Modisane fled the country
[10:30.07]或者其他作家,像阿尔弗雷德,哈萨克奇逊和布娄可.莫锹森逃离了这个国家.
[10:33.65]For Nat Nakasa the pledge he was required to sign--
[10:36.13]对于纳特.纳卡萨来说
[10:38.62]to leave his country and never return proved too much;
[10:40.99]要他发拆离开他的祖国,永不回来,的确太过分了,
[10:43.37]he committed suicide in New\'York.
[10:45.15]他在纽约自杀了.
[10:46.92]Even white writers-Andre Brink,for instance-who have dared to criticise
[10:50.40] 甚至白人作家们---如安德烈.布林克
[10:53.87]or appear to criticise,the apartheid society have suffered.
[10:56.65]--敢于并且开始批评种族隔离社会的作家们也遭受了厄运.
[10:59.44]Their works have been banned,or they have been savagely attacked
[11:02.11]他们的作品已被禁止,
[11:04.79]by the official spokesmen of apartheid.
[11:06.81]他们受到种族隔离官方发言人的猛烈攻击.
[11:08.84]The failure of writers to write, or of people to understand each other
[11:11.78] 作家不能写,或者人民不能互相理解
[11:14.72]all these are indications of the deeper evil;the fail ure of communication
[11:17.89]--所有这些都是更深的罪恶的迹象,不能沟通的迹象.
[11:21.06]But what is little understood by the outside world
[11:23.09]但外部世界几乎无法理解的是这是立法导致的失败,
[11:25.11]is that this is a failure legislated for.
[11:27.29]这是精心设计的失败.
[11:29.48]It is a failure which has been carefully designed.
[11:31.71] 这是那些建立种族隔离社会的人们的意图,
[11:33.94]It is the intention of those who have constructed the apartheid society
[11:39.59]and who intend that it should last forever,
[11:41.62]是那些设想种族隔离永远存在,
[11:43.66]that those who make up the society should be prevented
[11:48.52]from communicating with each other.
[11:50.35]构成这个社会的人应禁止互相交流的人们的意图.
[11:52.18]Black and white must be cut off from each other must be unable to communicate.
[11:55.26]黑人和白人必须相互隔绝,必须不得相互交流.
[11:58.34]It is on this division that apartheid rests.
[12:00.52]种族隔离正是建立在这种分隔之上.
[12:02.70]This is the true meaning of apartheid.
[12:04.69]这是种族隔离的真正意义,
[12:06.67]And it is this that inflicts the true terrible wound on South African society.
[12:09.94]这正是南非社会遭受的真正的创伤.
[12:13.20]But the real damage is in daily human relations.
[12:15.62] 但真正的破坏是在日常的人际关系上.
[12:18.04]I hard seen white children standing in one of the mixed buses
[12:20.52]我曾看到在一辆黑人,白人混合乘坐的公共汽车上,
[12:23.00]rather than sit beside anyone who was not white
[12:27.55]and this seems to me so complete a rejectionof another human person
[12:30.48]白人小孩宁愿站着也不愿坐在任何一个有色人的旁边.
[12:33.42]that it goes much further than the division and separation backed by law.
[12:36.30]我认为如此彻底地掏另一个种族的人似乎尤甚于法律所支持的分离.
[12:39.17]From this kind of rejection comes a complete lack of any feeling
[12:44.63]of common humanity;
[12:46.16]这种掏带来的是完全丧失共同的人性.
[12:47.69]the suffering of a human being ceases to be real
[12:50.02]人类的苦难不再是真实的,
[12:52.36]because he has ceased to be a real human being.
[12:54.58]因为他已不再是真正意义上的人.
[12:56.80]This is the situation which has been created in South Africa today
[12:59.64] 这就是现在已在南非出现的情况.
[13:02.47]The tensions are real, the threat of a violent eruption constant.
[13:05.35]紧张状态是真实的,
[13:08.22]And this must not be thought of
[13:11.77]simply as the product of political factors or arguments.
[13:14.41]暴力冲突的威胁经常不断.
[13:17.05]It is a simple truth that human relations between people
[13:19.62]这肯定不能简单地认为是政治因素或政治争论的产物.
[13:22.19]have deteriorated so far that dialogue,understanding,friendship
[13:25.68]一个简单的事实是人们的关系已如此恶化,对话,理解,友谊
[13:29.17]--all these are impossible
[13:31.00]-所有这些都是不可能的.
[13:32.83]This is the effect of apartheid in terms of the society
[13:35.35] 这就是各族隔离从社会角度来看的影响
[13:37.87]this is its all pervasive extent:
[13:40.05]--这种影响是无所不存的:
[13:42.23]it breeds,if it breeds anything,hostility:
[13:45.01]如果说它还能每秒什么的话,它每秒着敌视:
[13:47.79]often the result is simply the bitter sterility which will bring about violence.
[13:51.06]其结果常常只不过是痛苦的无奈,而这种无奈会带来暴力. 大学英语课本 大学英语4课文 大学英语课文 大学英语答案 大学英语二答案 大学英语课后翻译 大学英语 大学英语4课后题翻译 大学英语二课后答案
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。