我会让你发财
SCENE② A 隔周,吉娜到老板的隔间去看他<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
【我会让你发财】
Zina: Hi, boss. You wanted to see me?
吉娜: 嗨,老板。你说要见我?
Vince: Zina. Look, I know when I 1) hired you, I told you I\'d pay you a salary. But I just can\'t.
文斯: 吉娜。听着,我知道当我雇用你之时,我说过会付你薪水。可是我没办法。
Zina: Excuse me? I hope I didn\'t just hear what I think I just heard.
吉娜: 你说什么?我希望我不是真的听到我以为我听到的。
Vince: I know it\'s 2) awkward, but you\'re going to be thanking me later. I\'m going to make you rich. 文斯: 我知道这说来尴尬,不过你以后会感谢我的。我会让你发财。 Zina: You\'re going to make me rich by not paying me? 吉娜: 你要用不给我薪水的方法让我发财? 语言详解 A: How many people did the company hire this year? 公司在今年雇用了多少人? B: Over two hundred. 超过两百个。 【look听着】 很奇怪,怎么英文的look会翻译成中文的“听着”?其实这正说明文化的差异。在英、美社会里,要对方在意你即将说的话,最普遍的语词是look,而我们在同样情况下却说“听着”。 A:Look, I\'ll give you ten dollars if you sweep the room for me. 听着,如果你帮我扫房间,我就给你十块钱。 B:Sounds reasonable. 听起来蛮合理的。 1) hire (v.) 雇用 2) awkward (a.) 令人尴尬的的,感到尴尬的
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。