我有预感你会过来
SCENE③ A 吉娜到了文斯的隔间 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
【我有预感你会过来】
Vince: Hi, Zina. I had a feeling you\'d be 1) stopping by. 文斯: 嗨,吉娜。我就有预感你会过来。 Zina: Then you\'ve heard from Vikam? 吉娜: 那么你跟“维康”通过电话了? Vince: Yes. 文斯: 对。 Zina: Look, Vince. I didn\'t mean to step on your toes, but we need to be 2) decisive. 吉娜: 听着,文斯。我不是想要站在你头上,但是我们得要果断。 Vince: I know it. WebTracker is playing for keeps. They\'ll go for our 3) jugular if we give them the chance. 文斯: 我知道。“网路搜寻家”这次想要独霸。若我们给他们机会,只怕我们连命都保不住。 Zina: This is 4) awkward, I know. I know you\'re 5) upset. But in two weeks you\'ll be thanking me. 吉娜: 我知道这很令人难堪。我知道你很生气。但是两星期之内你就会感谢我。 Vince: Maybe. Maybe I will. 文斯: 或许吧。或许我会感谢你。 语言详解 A: Why are you so upset? 你怎么这么不爽? B: I got fired today. 我今天被炒鱿鱼了。 【step on someone\'s toe 功高震主】 step on one\'s toes 这个表达法,当然可以表达字面上的意思“踩到(某人的)脚趾”,不过在使用上,step on someone\'s toes 更常用来表达员工很尽力表现,甚至逾越到了本该是主管或老板的工作,掠人之美而让在上位者面子不保,意思就犹如中文里的“功高震主”。 A: You\'d better watch out, or you\'ll step on your boss\'s toes. 你最好注意一点,否则你会把老板的面子都抢光了。 B: I\'m just trying to do a good job and get everything finished on time. 我只是努力把工作做好,让所有的事情如期完成而已。 【play for keeps 争出你死我活】 这个表达法是从玩“弹珠”marbler 的游戏衍生而来的,游戏可能只是玩好玩的,但有的人是本着认真的心情,赢了弹珠就是要自己留着,没有儿戏的成分。运用在竞争激烈的商场或是有输赢胜负的情况,play for keeps 就是指“争出个你死我活”。 1) stop by 顺道停留,顺道拜访 2) decisive (a.) (人)有决断力的;(事)具有决定性的 3) jugular (n.) 颈静脉 4) awkward (a.) 令人尴尬的,感到尴尬的 5) upset (a.) 不爽的,生气
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。