他是间谍?
SCENE③ C 吉娜在文斯的隔间找到了他 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
【他是间谍?】
Zina: Vince, I think one of your programmers is spying on us for WebTracker.
吉娜: 文斯。我认为你的程序设计师中有人被“网路搜寻家”买通了。
Vince: 1) Pardon?
文斯: 你说什么?
Zina: I won\'t say who, because I\'m not sure yet. But I\'ll know soon.
吉娜: 我先不说是谁,因为我还不确定。不过我马上就会知道。
Vince: Zina, I hope you\'re not 2) scheming to make Elvin look bad.
文斯: 吉娜,希望你不是在设计艾文让他没面子。
Zina: It isn\'t Elvin.
吉娜: 不是艾文。
Vince: Dave then? Dave is a spy for WebTracker? You can\'t be serious.
文斯: 那是戴夫口罗?戴夫是“网路搜寻家”的间谍?你不可能是认真的吧?
Zina: 3) Loan me that tape recorder you have. And don\'t say anything to anyone untilI come back.
吉娜: 把你那台录音机借我。在我回来之前,别跟任何人说起这件事。
语言详解
A: We schemed for hours to come up with this plan for a surprise party.
我们计划了好久,才想出惊喜派对这点子。
B: Well, it worked. I\'m surprised!
嗯,它成功了。我真惊讶!
【make someone look bad 让某人没面子】
make someone look bad是“让(某人)难看、没面子”的意思,这个表达法在日常生活中常常可以听到。 Father: So, Kelly, tell us about your latest adventure with the police. 爸爸: 那么,凯莉,跟大家说说你最近一次跟警察的遭遇。 Kelly: Dad, stop trying to make me look bad in front of my friends. 凯莉: 爸,你别在我朋友面前让我没面子嘛。 不过一直让别人的面子挂不住也不是办法,有时也要 make someone look good“让(某人)有面子”。 A: Why are you telling Allen all these good things about me? 你怎么净跟艾伦说我的好话? B: I was just trying to make you look good. 我只是想让你有面子啊。 1) pardon? “请再说一次。” 这句话用于没听清楚对方所言,请对方重复的时候。念起来时,语尾应如问句般上扬。 2) scheme (v.) 施诡计 3) loan (v.) 借贷
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。