民主党总统初选大战进入僵持阶段
音频下载[点击右键另存为]
Senator Hillary Clinton scored crucial primary wins Tuesday in Texas, Ohio and Rhode Island, reviving her campaign for the Democratic presidential nomination. But her opponent, Senator Barack Obama, has more pledged delegates and says he still expects to be the nominee. Republican Senator John McCain clinched his party\'s nomination.
美国民主党总统候选人提名竞争者希拉里.克林顿参议员星期二赢得了关键的德克萨斯、俄亥俄和罗德岛三个州的初选胜利,给她的竞选注入新的活力。不过,她的竞争对手巴拉克.奥巴马参议员也得到更多党代表的支持,因此,他说仍然期待自己最终获得民主党候选人提名。共和党的麦凯恩参议员已经获得本党总统候选人的地位。
As the dust settles from Tuesday\'s Democratic primaries, the party faces the reality of a long and likely contentious battle for its presidential nomination. Senator Hillary Clinton\'s wins extend the race until Pennsylvania\'s primary in late April and possibly all the way to the nominating convention in late August.
星期二民主党总统初选的尘埃落定以后,民主党面临一个现实,那就是该党总统候选人提名选战将是长期的,并很有可能是非常激烈的。克林顿参议员的胜利把这场竞赛延长到宾夕法尼亚州4月底的初选以后,并可能一直延续到8月底民主党全国代表大会召开的时候。
Clinton ended her losing streak of 12 straight defeats in caucuses and primaries to Senator Barack Obama, and told voters Tuesday in Ohio their state is known for picking presidential winners.
希拉里.克林顿结束了她一连在12个州的初选或党团基层会议选举中输给奥巴马的局势,她星期二对俄亥俄州的选民说,俄亥俄州的初选总是能选出最后当选总统的候选人。
"This nation is coming back and so is this campaign," she said.
她说:“我们的国家重获生机,我们的竞选也是重获生机。”
Senator Obama had hoped to deliver Senator Clinton a knock-out blow by winning Ohio and Texas, but he came away with only a win in Vermont.
参议员奥巴马希望赢得俄亥俄和德克萨斯,将克林顿参议员击败淘汰出局,但是结果他仅仅赢了佛蒙特一个州。
Texas has both a primary and a caucus. Clinton narrowly won the primary, but caucus results are still being counted. They will determine the number of delegates each candidate wins.
德克萨斯的选举是初选和党内预选同时举行,克林顿在初选中险胜,但是党内预选的选票仍在清点中。这些选票将决定两位竞选人各赢得多少党代表。
Obama has a lead of about 90 pledged delegates. He told told the CBS News Early Show that he has won more states, more of the popular vote and more delegates.
奥巴马目前比克林顿多获得90名党代表的支持。他在哥伦比亚电视公司的节目上说,他在更多的州获胜,得到了更多选民的选票,也得到了更多党代表的支持。
"Senator Clinton has tried to cherry pick which states she thinks are important," he said. " But what we know is at the end of the day, we feel confident that we are going to have a strong delegate lead and we will have a strong claim on the nomination."
他说:“克林顿参议员总是想挑选她认为重要的州。但是我们知道,说到底,我们感到信心十足,因为我们知道会得到更多的党代表的支持,我们有更多的机会获得提名。”
Asked on the same morning television show whether she and Obama might join forces as the presidential and vice presidential candidates on the same ticket in November, Clinton replied: "Of course we have to decide who is on the top of the ticket."
在同一个电视节目上克林顿被问到她和奥巴马会不会在11月的大选中成为正副总统候选人搭档时,克林顿回答说:“当然我们将要决定谁是这个搭档的主方。”
The next nominating contests are in Wyoming this Saturday and in Mississippi on Tuesday.
下一次总统候选人提名的竞选星期六在怀俄明州举行,然后下星期二在密西西比州展开。
It was a night of quiet triumph for Republican Senator John McCain, whose campaign had been prematurely declared "finished" months ago. Speaking in Texas, McCain thanked his supporters.
刚刚过去的夜晚对共和党参议员麦凯恩来说是一个安静的胜利时刻。他的竞选在几个月前曾过早地被宣布“完了”。
"Thank you Texas, Ohio, Vermont, and Rhode Island," he said.
麦凯恩在德克萨斯感谢他的支持者说:“感谢德克萨斯、俄亥俄、弗蒙特和罗德岛。”
His main remaining rival, former Arkansas Governor Mike Huckabee, bowed out of the race, pledging support for McCain.
麦凯恩最后一位主要竞争对手、前阿肯色州州长哈克比宣布退出选举,同时表示支持麦凯恩。
The senator from Arizona, considered a maverick by some conservative Republicans, will shortly receive a formal endorsement from President Bush at the White House.
参议员麦凯恩来自亚利桑纳州, 被一些保守的共和党人认为是坚持独立见解的人。麦凯恩星期三在白宫接受布什总统的正式表态支持。
McCain told his supporters Tuesday the contest for the White House in November has now begun, and that he will present himself as the candidate best able to keep America safe from terror attacks.
麦凯恩星期二对他的支持者说,11月竞选入主白宫的选战已经开始,他在竞选中将把自己展现为最有能力保护美国不受恐怖袭击的候选人
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。