布什说从伊撤军由战地指挥官决定
音频下载[点击右键另存为]
布什总统说,美国选举年的政治气氛不会影响他保留驻伊拉克美军的决心。布什总统认为他的增兵伊拉克的决定改善了那里的安全局势。
President Bush says he will carefully consider the recommendations of U.S. military and diplomatic chiefs in Baghdad when they deliver their status report on the war next month.
布什总统说,在巴格达的美国军事和外交主管们下个月提交伊拉克战争局势报告时,他将仔细考虑他们的建议。
But he told a convention of religious broadcasters in the southern state of Tennessee he can say his decision to send 30,000 reinforcements to Iraq last year is making a difference.
但是,布什在美国南部田纳西州出席一个宗教广播组织大会时说,他可以说他去年增兵3万到伊拉克的决定正使伊拉克出现变化。
"Since the surge began, sectarian killings are down and al-Qaida has been driven from many strongholds it once held. I strongly believe the surge is working and so do the Iraqis," he said.
布什说:“自从增兵以来,教派屠杀减少了,基地组织被赶出了他们原来占据的许多据点。我坚信增兵正在产生作用。伊拉克人也这样认为。”
President Bush says the success of the surge has allowed him to bring some U.S. troops home from Iraq. But the pace of future withdrawals will depend on the recommendations of the U.S. ambassador to Iraq, Ryan Crocker, and the top U.S. commander there, General David Petraeus.
布什总统说,增兵决定的成功容许他能从伊拉克撤回部分美军,但是,未来撤军的步伐将取决于美国驻伊大使克罗克和美军最高指挥官彼得雷乌斯将军所做的建议。
Mr. Bush says troop withdrawals is a decision for commanders on the ground not politicians in Washington. "The politics of 2008 is not going to enter in my calculation. It is the peace of the years to come that will enter into my calculation," he said.
布什说,从伊拉克撤军要由战地指挥官们来决定,而不是由华盛顿的政客们来决定。布什说:“2008年的政治不会进入我的考虑过程。未来几年的和平才是我所评估考虑的。”
The president says recent gains in Iraq are fragile and reversible because the enemy there is resilient.
布什总统说,最近在伊拉克取得的进步很不稳定,而且可能会出现倒退,原因是在伊拉克的敌人仍有可能反扑。
White House Spokeswoman Dana Perino says this was the first in a series of speeches the president will give on the wars in Iraq and Afghanistan before next month\'s report from Ambassador Crocker and General Petraeus as well as April\'s NATO summit in Romania.
白宫发言人佩里诺说,在克罗克大使和彼得雷乌斯将军下月提交报告以及4月在罗马尼亚召开北约峰会之前,布什总统将就伊拉克和阿富汗的战争发表一系列讲话。布什总统星期二的讲话是这一系列里的首次讲话。
All 26 members of the NATO alliance have troops in Afghanistan, but some have restrictions on their deployment that keep their soldiers out of areas where combat with Taliban fighters is more likely.
虽然北约所有26个成员国都在阿富汗驻有军队,但是,部分国家限制它们各自军队的部署,不让士兵驻扎在更有可能与塔利班作战的地区。
President Bush wants more NATO troops on the front lines. At the Bucharest summit, he says he will thank alliance members for standing with what he says are the brave Afghans of a young democracy. "I will also ask NATO to join the United States in doing even more. Now is the time for nations to make the hard decisions necessary so our children can grow up in a more peaceful world," he said.
布什总统希望有更多北约部队驻扎前线。在罗马尼亚布加勒斯特举行的峰会上,布什总统说,他将感谢北约联军成员国们与他所谓的一个年轻民主国家里英勇的阿富汗人民站在一起。布什总统说:“我还会呼吁北约和美国一道做得更多。现在到了该让北约国家做出艰难决定的时候了。这些决定势必让我们的子孙生活的世界更加和平。”
The war in Iraq continues to be a big part of campaigning to succeed President Bush in 2009. Presumptive Republican candidate John McCain generally supports the president\'s current policy in Iraq. Democratic contenders Barack Obama and Hillary Clinton both say they would move faster to withdraw more U.S. forces.
伊拉克战争仍然是目前美国总统竞选活动的主题之一。有望成为共和党总统候选人的麦凯恩总体上支持布什总统现有的伊拉克政策。民主党的竞选人奥巴马和克林顿都说他们会更快从伊拉克撤出更多美军。
大布什 杰布·布什 小布什 老小布什 老布什 布什总统夫人 布什总统 大小布什 克林顿总统版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。