美剧俚语&看美剧一定要懂的10句地道俚语

英语口语 2019-08-10 12:11:27 94

要彻底掌握一门外语,不仅仅要靠单词的积累,更重要的是要在轻松、愉快的学习氛围中,了解与该语言相关的文化背景,学会套用native speaker的思维模式,来使用他们最常用的语汇、句型,对语言进行整体定位。唯有如此,才能在短期内迅速掌握这门语言。

看美剧一定要懂的10句地道俚语

No.1 bag
※重现美剧场景Make
Bookman, director of the New York Public Library, visits Jerry Seinfeld for a book he borrowed 20 years ago and never returned.
纽约图书馆馆长Bookman查到Jerry Seinfeld 20年前借走的一本书一直未还,特地上门训话。

Bookman: I don’t judge a man by the length of his hair or the kind of music he listens to. Rock was never my bag. But you put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library, fella.
听着,年轻人!我不管你头发有多长,听的是什么音乐——我从来就不喜欢摇滚。但不管怎么样,你只要跨进纽约国立图书馆,那就得遵守这里的规章制度。

※模仿地道美音Model
bag: an area of interest or skill 有兴趣或擅长的领域
例:Cooking is not my bag.
      做饭我并不拿手。
例:I got sunshine in my bag and my future is coming on. (lyrics by “Gorillaz”)
     我有一身好手艺,我的未来一片光明。(“街头霸王”乐队的歌词)

※扩展语言知识Multiply
1. bag的本义是a container used for carrying or storing items,即“袋子”。一个人随身携带的袋子,引申为“所拥有的手艺”。
2. You put on a pair of shoes when you walk into the New York Public Library. 这句话字面上的意思是:你只要跨进纽约国立图书馆,最好还是穿上一双鞋!言下之意是:(你平时怎么样我管不着)只要你在我管辖的地盘(纽约国立图书馆),你就得照我的规矩来。

No.2 B. O.
※重现美剧场景Make
J is complaining about B.O..
J对B.O.发表意见。

So when somebody has B.O., the “O” usually stays with the “B.” Once the “B” leaves, the “O” goes with it.
要是一个人有体臭,“臭”往往是跟着“体”的,身体一离开,臭味也就随之而去了。
There should be a B.O. squad that patrols the city like a “Smell Gestapo.” To sniff ’em out, strip ’em down, and wash them with a big, soapy brush...
这儿应该有一个“体臭别动队”才好,像嗅觉灵敏的盖世太保那样在城里到处巡逻,去找出那些家伙,剥掉他们的衣服,拿个大肥皂刷子去洗刷……

※模仿地道美音Model
B.O. [biːˈoʊ]
B.O. stands for body odor. B.O. 指体臭味,是body odor的缩写。
例:A strong B.O. clung to the room.
     这房间里有一股强烈的体臭味,挥之不去。
例:Jessie refused to pay the taxi fare because she suffered severely from the cab-driver’s B.O. the whole trip.
      Jessie拒付车费,因为出租车司机的体臭折磨了她一路。

※扩展语言知识Multiply
Other equally offensive odors include: bad breath, stinky feet, any cologne with the word “musk” on it...
还有一些同样让人不快的气味,如口臭、脚臭,以及一些标有musk(麝香)字样的香水等(有些香水真让人受不了,是不是?)。

※挖掘文化背景Mine
In the workplace in the U.S., literally hundreds of managers have been confronted with complaints by others of fellow employees who smell bad. In addition to the B.O. problems, there are complaints about employees wearing perfume or cologne which may be overpowering to coworkers with a strong scent-consciousness.
在美国的工作场所,有很多管理人员都遇到过雇员抱怨同事体臭的情况,还有一些“嗅觉灵敏”的人抱怨同事所用的香水过于浓烈,让人吃不消。

No.3 catch on
※重现美剧场景Make
George is a balding man.
George日渐秃顶。

Kramer: Well maybe baldness will catch on.
也许秃顶会变成一种时尚。
George: Hey, believe me, baldness will catch on. When the aliens come, who do you think they’re gonna relate to? Who do you think’s gonna be the first ones getting a tour of the ship?
嘿,相信我吧,秃顶肯定会变成一种时尚。哪天当外星人来到地球时,他们跟谁更亲近些? 你想想谁会先被请去参观他们的飞船?

※模仿地道美音Model
catch on: to become popular受人欢迎,变得流行
例:Skateboarding catches on among kids real fast.
      滑板在年轻人中间很快流行起来。
例:U2’s new hit caught on really quickly.
      U2的新歌很快流行起来。

※扩展语言知识Multiply
catch的原意是“抓住”,可以这么理解记忆:抓住大众心理,即变得受人欢迎、流行起来。

※挖掘文化背景Mine
The popular images of aliens are all hairless in modern movies, as if they are the next of kin to bald people. That’s why George is saying that people will want to become bald in the future, to look like the alien’s relatives.
现代电影中,外星人总是以光头的形象出现,就好像是秃子们的近亲。所以George说未来大家都会希望自己变成秃头,以便看上去更像外星人的亲戚。

Note: next of kin指最近的血亲,最近亲属(在法律上,如无遗嘱,遗产由此人继承)

No.4 double
※重现美剧场景Make
Kramer is telling Elaine about her mannequin double.
Kramer向Elaine描述一个看上去非常像她的橱窗模特。

“They got a mannequin in there that looks exactly like you. It’s like they chopped off your arms and legs, dipped you in plastic, then screwed you all back together again and stuck you on a pedestal. It’s really quite exquisite.”
“那边橱窗里摆了个模特,看上去跟你一模一样。就像是他们砍下你的胳膊和腿,放在塑料液体里浸过了,然后再组装起来,固定在那个底座上。做得可真精致。”

Note:mannequin又作manikin,指“人体模型;时装模特”。Seinfield剧中一个暗恋Elaine的设计师按她的样子制作了一批橱窗人体模型。

※模仿地道美音Model
double: a look-alike; one that closely resembles another; a duplicate相似者,酷似的人或物,翻版
例:Jessie: I saw your double on the subway today! She looks and talks exactly like you, Will!
      Will!今天在地铁里我看到一个女孩长得跟你一模一样,连说话都那么像你,真是你的翻版!
      Will: A “she”?
       一个女孩像我?

※扩展语言知识Multiply
A double can be an actor who takes the place of another actor in scenes requiring special skills or preparations. double也可以表示“替身”。
例 a stunt double特技替身演员
a body double身材类似的替身
例:In the sitcom Friends, Joey got a part in a movie as Al Pachino’s ass double.
在情景喜剧《老友记》里,Joey被一部电影选中,做Al Pachino的屁股替身。

Note:Al Pachino(阿尔·帕西诺)是美国著名演员,代表作有《教父》《天使在美国》《闻香识女人》等。

No.5 first come, first serve
※重现美剧场景Make
Elain, Jerry and George are in a Chinese restaurant.
Elaine、Jerry 和George在一家中国餐馆。

Elaine: It’s not fair that people are seated first-come, first-serve. It should be based on who’s hungriest. I feel like just walking over there and taking some food off somebody’s plate.
          我看谁先来就谁先吃是不公平的,应该是谁最饿谁先吃才对。我现在饿得真想到那边,从别人的盘子里抢点东西来吃。
Jerry: I’ll tell you what, there’s fifty bucks in it for you if you do it.
         那好啊,你去的话,我这儿给你50美元。
Elaine: What do you mean?
           什么意思?
Jerry: You walk over to that table, you pick up an eggroll, you don’t say anything. You eat it, say thank you very much, wipe your mouth, walk away, I give you fifty bucks.
         你到那张桌子跟前,拿起一个蛋卷,什么也别说,吃掉它,然后说谢谢,非常感谢,完了擦干净嘴就走开。能做到的话,我就给你50美元。
Elaine: What are they gonna do?
           他们会怎么样呢?
Jerry: They won’t do anything. In fact, you’ll be giving them a story to tell for the rest of their lives.
         他们不会怎么样的。事实上,你会成为他们余生的谈资。
Elaine: Fifty bucks? You’ll give me fifty bucks?
           50美元?这样你就给我50美元?
Jerry: Fifty bucks. That table over there. The three couples.
         没错,50美元。你就去那张桌子,坐着三对男女的那张。
Elaine: Should I do it George?
           George,你说我该做吗?
George: For fifty bucks? I’d put my face in their soup and blow!
            50美元?为50美元我可以去把脸伸到他们的汤里吹泡泡。
Elaine: Alright, alright. Here, hold this. I’m doing it.
           好吧,好吧,在这儿别动,我这就去。

Note:blow: to expel (air) from the mouth用嘴吹气
例:Blow out the candle, Will.
      Will,把蜡烛吹灭吧!

※模仿地道美音Model
first come, first serve: It’s a rule in most of the places that provide services, where whoever comes first gets to be served first. 在大多数服务性场所,都有“谁先到,谁先得到服务”的规矩。
例: In the restaurant, seating is on a first-come-first-serve basis.
     在饭馆,总是谁先来,谁先入座。

No.6 freak
※重现美剧场景Make
Elaine explained to Jerry that she was not a terrible person.
Elaine向Jerry辩解自己并不是个品质低劣的人。

Elaine: I’m not a terrible person.
          我不是个坏人。
Jerry: Noooo...
       (表示揶逾)当然不是……
Elaine: No, when I shoo squirrels away, I always say “Get out of here.” I never ever throw things at them and try to injure them like other people.
          我不是的,当我要赶走松鼠时,我总是说“走远点吧”。我从不会向它们扔东西,从不会像别人那样有伤害它们的想法。
Jerry: That’s nice.
         这很好。
Elaine: Yeah, and when I see freaks in the street, I never ever stare at them, and yet I’m careful not to look away, see, because I want to make the freaks feel comfortable.
      当我在街上看到些畸形人,我从不会盯着他们看,也不故意转过头去。因为我希望他们感到自在。
Jerry: That’s nice for the freaks.
         嗯,这对畸形人来说挺好。
Elaine: Yeah, and I don’t poof up my hair when I go to the movies so people can see.
          是的。而且我看电影前还从不吹蓬松我的头发,这样我就不会挡住后座人的视线。

※模仿地道美音Model
freak [friːk]
freak: a (physically or mentally) strange person畸形的人;有怪癖的人;怪物
例:John spends all his time in the basement and never goes out. What a freak!
      John整天待在地下室里,从来不出门,真是个怪人!

※扩展语言知识Multiply
freak一词的使用频率非常高,可以用来表示所有狂热、不正常或另类的意思。从专家到发烧友,从男同性恋、嬉皮士、瘾君子、疯狂行为者到性取向紊乱者,如a legless freak(一个没腿的怪物)。它还可以表示女性非同寻常的美丽,也可以是“对某事物有狂热爱好的人”。a poetry freak指诗迷;洁癖可以说clean/neat freak;特别喜欢管头管脚的人可以叫作control freak。
例:My mom is a clean freak.
     我的妈妈有洁癖。
例:He freaked when I told him I wrecked his car.
     一听我把他的车弄坏了,他立刻变得怒火冲天。

No.7 ground
※重现美剧场景Make
George, 33 years old, lives with his parents. He slept in their bed while they were away on vacation. His parents got pretty mad when they found out.
George,33岁,跟父母住在一起,他趁父母出去度假时睡在他们床上,结果他们回来发现以后非常生气(要知道他和他父母都不是你我所理解的“正常人”)。

George’s father: Who told you you can sleep in our bed?
                        谁告诉你可以睡我们床的?
George: Well, my bed is too small.
            我自己的床太小了。
Father: That’s it. You’re grounded!
            够了,我要罚你关禁闭!
George: You can’t ground me. I’m a grown man!
            你不能罚我关禁闭,我是成年人了。
Father: You wanna live here, you respect the rules of our house.You’re grounded!
           你要住在这里就必须尊重我们的规矩,我就是要罚你关禁闭!

※模仿地道美音Model
ground: (informal) to restrict (someone) especially to a certain place as a punishment(非正式用语)将某人限制在某处作为惩罚
例:Little John was grounded by his parents for having a fist fight with the next-door kids.
     小约翰跟邻居的孩子打架,被父母关禁闭了。

※扩展语言知识Multiply
ground 指地面,作动词可指把某物固定在地上(to place on or cause to touch the ground),起一种限制作用。照此可理解其引申义——将某人限制在某处作为惩罚。

No.8 kick
※重现美剧场景Make
Phoebe talks about how an old lady got into her body and stayed there for days.
Phoebe说有个老太太的灵魂进入了她的身体,好几天不愿意离去。

Rachel: Hey Phoebe, did you have fun at the party last night?
            嗨,Phoebe,昨晚玩得怎么样?
Phoebe: It was a real kick, except that this old woman died and I think her spirit got into me. Um, I think she wants to pee now.
            特开心。只不过一个老太太死了,我觉得她的灵魂进入了我的身体。呃,她现在要小便了。


Note:
1.Phoebe thinks she has psychic abilities.
在Friends中,Phoebe可不是个普通的女孩,她认为自己能感应一些超自然的东西。
2.pee:〈口〉小便
poop:〈口〉大便

※模仿地道美音Model
kick [kɪk]
kick: a feeling of pleasurable stimulation快感,一种令人愉悦的刺激感
例:I got a kick out of watching my two cats fighting.
      看我那两只猫打架把我逗坏了。
例:The show was quite a kick.
      那场演出挺棒的。

※扩展语言知识Multiply
kick最常见的意思是“踢”,在口语中可以表示“极度的兴奋;乐趣”。
例 Let’s go to the show just for kicks.
我们去看看演出开心一下吧。

No.9 shrink
※重现美剧场景Make
Frasier and Niles are both shrinks. Frasier consults people on the radio.
Frasier 和Niles兄弟俩都是心理学专家,Frasier在之声里做心理咨询的节目。

Frasier: You’re a shrink, you know what it’s like to listen to people prattling on endlessly about their mundane lives.
            你也是心理学家,你知道人们没完没了地谈论自己庸碌生活的感觉。
Niles: Touché. And on that subject, I heard your show today.
         讲得好,今天我听你的节目也有同感。

Note
1.prattle on: babble nonsense endlessly 没完没了地讲废话
2.touché: 〔int.〕讲得好!(法语感叹词)

※模仿地道美音Model
shrink [ʃrɪŋk]
Shrink is a slang word for psychiatrist, who is also informally known as brain doctor. 精神病医师,精神病学家,心理医生,俗称“脑部医生”。
例:In my neighborhood there’s an all-night shrink service。
      我家隔壁有一间通宵营业的心理诊所。

※扩展语言知识Multiply
shrink还可以表示“收缩,畏缩,(使)皱缩,(因受热、受潮、受凉等)缩短”(to become constricted from heat, moisture, or cold...)

No.10 suck
※重现美剧场景Make
Homer and Moe are talking about the football match.
Homer与Moe在评论球赛。

Yeah Moe! That team sure did suck last night. They just plain sucked! I’ve seen teams suck before, but they were the suckiest bunch of sucks that ever sucked! Oh, I gotta go, my damn weiner kids are listening.
是啊!Moe!昨晚他们打得糟透了,简直一塌糊涂,我从没见过这么糟糕的球队,他们是有史以来所有糟糕球队里最差的一支。哦,我得走了,我那几个小鬼正听着呢。

※模仿地道美音Model
suck [sʌk]
〔verb〕perform very badly〈俚〉质量极坏,极低劣;不受欢迎;令人厌恶
例:They totally sucked at the show.
      他们演得太差了。
例:Sucks to be you!
      你真可悲!
〔noun〕someone or something that is of bad quality; a looser劣质品;失败者
例:Tom was a huge suck in the football game.
      这场球Tom是一大臭脚。
例:C’mon! Don’t be such a suck!
     快点儿!少来这熊样!

※扩展语言知识Multiply
1 suck 本义是“吸,吮”。注意suck和sucker的区别:sucker 原指乳兽,即没有断奶的家畜,引申为涉世不深、容易上当的傻子,作动词则为“作弄;欺骗”。suck还指不断失败的人,尤指运气太坏或技术太差的人。

2 sucky: very bad, of an extremely low or bad quality糟透了的
例:You’ve Got Mail? That is one sucky movie.
     《网络情缘》?挺糟的一部电影。
例:Those four made the suckiest team.
      他们四个组成了最糟糕的组合。

美剧俚语 美剧俚语开头 美剧俚语解析 俚语与美剧的研究 美剧中常见的俚语 美剧脏话俚语 美剧美语俚语大全 美剧词汇 美剧常用语
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文