极具魔性的东西&到底几个意思? 盘点那些极具魔性的英语短句
英语单词是个很有意思的东西,因为它不仅有同形异义、同音异义还有同形同音异义。这一点也不亚于中文的“意思意思”的意思呢。对于这么能折腾的句子,很多童鞋觉得“远观而不可亵玩焉”,其实并不尽然,只要稍微分析一下,就可以懂得其中的意思哦。那么,下面小编带大家来领略一下这些上天的神奇句子吧。
1. I saw a man saw a saw with a saw.
看到这句子你的第一反应是不是和小编我一样,要去数一下到底有多少个saw呢?
这里的4个saw其实是有3个不同的意思,是属于同形异义类。
“I saw a man”这里的saw是see的过去式,看见的意思。
“a man saw”这里的saw则是作为动词,是锯,锯开的意思。
“saw a saw with a saw”后面2个saw则是作为名词,是锯子的意思。
所以这句话的意思是:我看见一个人用一把锯子去锯另一把锯子。
2.My dear deer is very dear.
在听到这句话的时候,小编心里的凌乱的,这个/ d / 到底是什么鬼。
这里的“dear”和“deer”的发音都是/ d /但却是两个截然不同的单词,是属于同音异形类。
“my dear”的dear 作为名词,是我们常说宝贝儿的意思。
“deer”就是鹿。
“very dear”的dear是形容词,是昂贵的意思。
所以这句话的意思是:我心爱的鹿是十分昂贵的。
3.Never trouble troubles till trouble troubles you.
读完之后,小编想到了女神Taylor Swift 的 I knew you were trouble 中的“Oh~a, oh~ a, oh, trouble, trouble, trouble”
这里的“trouble”是动词和名词的互用,属于同词异义类。
第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。
所以这句话的意思是:麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
4. We must hang together, or we\'ll be hanged separately.
“hang”这个词啊,很多人都很害怕看到它,因为它的意思实在太多了,因为一个搞不好会“死人”的。“hang”除了有“绞死”的意思以外,还有“悬挂、中止、装饰”的意思。而且,和不同的词语搭配使用的时候又有截然不同的意思,真的好怕怕。
这个句子就是这种情况,前面的“hang together” 是“团结一致”的意思,而后面的hanged则是“绞死”的意思,是很典型的一句双关语哦。
所以这句话的意思是:我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
P.S.一些日常可能会用到 hang 的短语
①be hung over [口语]宿醉:
I was in Mexico. I\'m still hung over.
我去了墨西哥,还有点宿醉呢。
②hang a few on [俚语]喝一杯:
They went out to hang a few on.
他们上外面喝几杯去了。
③hang tough [美国、加拿大俚语]不泄气,不气馁,坚持下去:
We are going to hang tough on this.
关于这件事,我们坚持到底。
④hang out挂出、闲逛:
I often used to hang out in supermarkets.
我过去经常在超市里逛个没完。
⑤hang up挂断电话;搁置,拖延:
Thank you for your time. I\'ll hang up now.
对不起,占用你时间了,我要挂电话了!
5、To China for china, China with china, dinner on china.
很多时候我们只知道自己在China,是个Chinese。但却不是china是个什么。
其中china 是瓷器的意思,由于中国是瓷器的鼻祖,因此也把China成为中国,这个也是非常典型的双关语。
所以这句话的意思是:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
6、We should consider his desert to desert a friend in a desert.
对于“desert”这个词,相信很多人都只知道它是“沙漠”的意思,但其实它还有其他意思。这个句子就是个很好的例子。
“his desert”的desert是名词,有赏罚,功过的意思。
“to desert”就是动词,抛弃、遗弃的意思。
“in the desert”就是常见的沙漠的意思。
所以这句话的意思是:我们应该考虑他把朋友抛弃在沙漠里的罪过。
极具魔性的东西 玩具酱魔性论坛 玩具酱n魔性论坛 四年级下册英语词组 基础英语短语 魔性 魔性笑 魔性的意思 魔性表情版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。