奥巴马突访阿富汗美军基地
U.S. President Barack Obama has left Afghanistan after a 4-hour surprise visit to see American troops during the Memorial Day holiday weekend.
在阵亡将士纪念日的这个周末,美国总统奥巴马突访阿富汗看望美国军人。他逗留了四个小时后离开阿富汗。
Speaking late Sunday at Bagram Airfield, the president told troops he is thankful for their service. He called them "real heroes."
奥巴马星期天在巴格拉姆空军基地说,他感谢军人们的付出,并称他们是真正的英雄。
Memorial Day is a time when Americans honor the country\'s war dead.
阵亡将士纪念日是美国人纪念为国捐躯者之日。
Obama said they are completing the U.S. mission in Afghanistan by decimating al-Qaida leaders in the tribal regions, reversing the Taliban\'s momentum and protecting lives back home by preventing attacks from the region.
奥巴马说,军人们正在通过消灭部落地区的基地组织领导人,逆转塔利班的势头来完成美国的使命,并通过防止敌人从阿富汗发动攻击保护美国人的生活。
He also said he hopes a U.S.-Afghan security agreement will be signed once a new Afghan president is sworn in.
奥巴马还表示,他希望一旦阿富汗新总统宣誓就职,就能签署一份美阿双边安全协定。
International combat troops are set to complete their withdrawal from Afghanistan by the end of this year. Some forces could remain in the country after December 2014 in a training and advisory role, if Afghan leaders approve the bilateral security agreement.
按计划,多国部队将在今年底前全部撤出阿富汗。有些部队将留守到2014年12月以后,担任训练和顾问角色,但前提是阿富汗领导人批准同美国的双边安全协定。
Country music star Brad Paisley kicked off the president\'s rally with a performance for some of the 32,000 Americans serving in Afghanistan. Paisley traveled to Bagram Airfield with the president.
乡村音乐巨星布拉德·佩斯利(Brad Paisley)为3万2千名在阿富汗服役的美国军人带来了表演,拉开了奥巴马这次集会的序幕。佩斯利跟总统一道抵达巴格拉姆空军基地。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。