淘宝再上美国“恶名市场”榜

英语翻译 2019-08-02 00:12:45 86

The United States on Wednesday returned Taobao, China\'s most popular consumer-to-consumer shopping website, to its blacklist of "notorious marketplaces" known for the sale of counterfeit goods and violations of intellectual property rights.

The move by the U.S. trade representative\'s office against the online bazaar run by Alibaba Group Co. Holding Ltd. followed complaints from U.S. and international trade groups for apparel and luxury goods that Taobao was not doing enough to police sales of fakes and pirated products.

Alibaba Group President Michael Evans said in a statement the company was "very disappointed" to be put back on the list; the company, he said, is far more advanced in protecting intellectual property rights than it was four years ago. He added that the decision ignored Alibaba\'s work to remove more than twice the number of product listings this year than it did in 2015.

"We question whether the USTR acted based on the actual facts or was influenced by the current political climate," Evans said.

Alibaba shares fell 0.7 percent on the New York Stock Exchange to $89.25.

The United States on Wednesday returned Taobao, China\'s most popular consumer-to-consumer shopping website, to its blacklist of "notorious marketplaces" known for the sale of counterfeit goods and violations of intellectual property rights.
美国周三再次将中国最受欢迎的C2C购物网站淘宝网列入以出售假冒商品和侵犯知识产权著称的“恶名市场”的黑名单。

The move by the U.S. trade representative\'s office against the online bazaar run by Alibaba Group Co. Holding Ltd. followed complaints from U.S. and international trade groups for apparel and luxury goods that Taobao was not doing enough to police sales of fakes and pirated products.
美国贸易代表办公室对阿里巴巴集团控股有限公司经营的这家网络市场的采取的这一措施,发生在美国和国际上的服装及奢侈品贸易组织投诉淘宝对假冒和盗版产品监管不力之后。

Alibaba Group President Michael Evans said in a statement the company was "very disappointed" to be put back on the list; the company, he said, is far more advanced in protecting intellectual property rights than it was four years ago. He added that the decision ignored Alibaba\'s work to remove more than twice the number of product listings this year than it did in 2015.
阿里巴巴集团总裁迈克尔·伊万斯(Michael Evans)在声明中表示,该公司对被列入‘恶名市场’感到非常失望。他说,该公司在保护知识产权方面比四年前要深入得多。这一决定忽视了阿里巴巴所作的努力,该公司今年删除的产品清单是去年的两倍以上。

"We question whether the USTR acted based on the actual facts or was influenced by the current political climate," Evans said.
伊万斯表示,“我们怀疑美国贸易代表办公室的行为到底是基于事实还是受到当下政治气候的影响。”

Alibaba shares fell 0.7 percent on the New York Stock Exchange to $89.25.
阿里巴巴在纽约股票交易所的股价下跌了0.7%,跌至89.25美元。

淘宝美国 拼多多淘宝被美国列恶名市 淘宝对美国列入恶名市场 拼多多淘宝列入美国恶名市场 美国恶名市场 美国恶名市场名单 淘宝美国被罚款 淘宝恶名市场 拼多多被美
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文