高翻学院教授谈改卷:翻译谬误令人无语
书法
现在大家都改用电脑了,似乎不用练习书法了。但在电脑完全取代手写之前,书法仍可能在你的人生中起到重要作用。
这周阅卷,发现大多数考生的书法还停留在小学一年级的水平。但由于考试没有卷面要求,我们只能强压怒火,把卷子看完;否则一定会扔到废纸篓。尽管如此,漂亮的书法和整洁美观的布局,无疑会给老师留下美好的印象,扣分时手下留情。所以,为了你们的前途,请各位考生把书法练一练,尤其是那26个英文字母,恐怕几天时间,就会完全变个样子,让你一辈子受人尊重,也让你的读者觉得受到了尊重。不要拿考试时间短做借口。书法家写得再快,你看了都是享受。
碰运气
今年发现碰运气的人少了。前些年总是有不少考生,连初中的水平都打不到,满篇是语法错误,还来撞大运。今后我希望这样的学生一个都不要来报考。先把英语基本功学扎实,再参加考试不迟。你不妨翻译一篇东西,让英文好的人看看,如果一篇文章中出现的语法错误超过三个(还不说表达是否地道),那进入高翻基本上是不可能的。你可以报考要求不高的学校。
拼写
有些考生拼写错误比比皆是。这也是电脑闹的鬼。让电脑改错,自己连简单的词都写不出来了。老师看到拼写错误太多,第一印象就是基础不扎实。再加上语法错误,阅卷老师一下子就会把你划入另册。对考生来说,因拼写错误被扣分很亏。
口语更好了?
看到拼写错误如此多,我不禁在想:这些学生的口语是否很好?只是写不出来。不信你看,“被罚款”可以翻译为fared, find, fired, fanned等读音相似的词。翻译为funded, compensated就不用说了,那确实是英文水平太低。
苦中作乐
批卷子想批改作业一样,是很枯燥无聊的事情。好在可爱的考生经常翻出一些笑话,让老师们松弛一下紧张的脑筋。下面几个是我顺手抄下来的(只抄核心部分):
原文:1992年大年初六,从东莞打工回老家过年的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。
1) She gave birth to a baby for her husband.仔细想想:不给丈夫生,还给谁生?
2) Lin had a new baby boy that his wife gave birth to.不是妻子给生的,还会有谁?
3) She gave birth to a son. He was a boy.没错!
4) Lin was surprised to find that his wife had just given birth to a baby! (那里的通讯真落后啊!)
5) On the sixth day of Spring Festival in 1992, Lin returned home from Dong Guan after working a whole year as a migrant worker to find that his wife had given birth to a baby boy. (林崇喜不知道该笑还是该哭。)
6) Surprisingly, he came back to find his wife gave birth to a lovely boy! (异曲同工)
7) Lin’s wife birth a son for him.连词性都无法区分,还学什么英语!
留守儿童: typical living children; stay and watch children; waiting for parents children; children who can only stay at home and not allowed to go to school because of girl discrimination (太不关心社会了吧!); stay-at-home children.
面朝黄土背朝天:a farmer with his face facing the earth and his back pointing to the sky; a farmer worked on the yellow land facing the sky等等。
高翻 高翻是什么 三大高翻 高翻挺 高翻专业 高翻抓举 高翻练哪里 高翻练什么 上外高翻版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。