2011秋季高口下半场第二部分句子翻译解析
下半场第二部分句子翻译评析
Sentence 1
In the education circles, homework opponents argue that homework damage the physical, emotional, and mental health of children by reducing the amount of time they have to play and get fresh air.
译文:在教育圈,反对家庭作业的人认为家庭作业减少了孩子们玩耍和去室外呼吸新鲜空气的时间,从而损害了孩子们的生理,情感以及心理健康。
评析:这句话相对来说简单,因为基本上顺译就可以完成。记笔记的时候要注意 physical, emotional, and mental health 这三个并列词的笔记方法(可参考图片),防止漏译。
Sentence 2
Most of us tend to believe that competition is good and that competition fairly handled can generally stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers.
译文:我们大多数人认为竞争是好的,而且处理得当的竞争关系一般能够刺激生产更高的效率,更好的产品以及对消费者来说,更低的产品价格。
评析:这句话顺译也可完成。但是也是要注意stimulate more efficiency in production, grater efforts to improve products and lower prices for consumers这三个并列动作的笔记方法,使翻译完整。(可参考图片)
Sentence 3
Intellectual property crimes are not victimless. The theft of ideas and the sale of counterfeit goods threaten economic opportunities and financial stability, suppress innovation, and destroy jobs.
译文:知识产权犯罪并不是没有受害人的。盗取他人的观点,销售假冒产品威胁了经济机会和金融稳定,抑制了创新,毁掉了就业。
评析:这句话涉及知识产权(IPR:Intellectual Property Rights)。听译中也是要注意对后面threaten, suppress, destroy 后面所跟的内容做好笔录,是翻译完整。
Sentence 4
People now sleep about 20% less than they did a century ago. One 2010 poll of 1000 Americans found 36% are drowsy or fall asleep when they are driving, and 29% become very sleepy at work.
译文:现在人们的睡眠时间相比一个世纪以前减少了20%。 2010的一份有1000位美国人参与的民意调查显示,36%的美国人在开车时都昏昏欲睡或者睡着,29%的人在工作时非常困乏。
评析:这句话数字多,主要是考察考生对数字的反应能力和记忆。
Sentence 5
Destabilizing factors and uncertainties are clearly on the rise in our region. The impact of international financial crisis can still be felt and problems such as terrorist forces and drug trafficking are becoming more pronounced.
译文:不稳定因素以及不确定性在我们这一地区正明显上升。国际金融危机的影响依然能够感受到,诸如恐怖主义力量以及非法毒品交易等问题也变得更加明显。
评析:这是个关于国际关系的句子。相信大多高口备考的考生对国际关系这个话题都不会陌生。对于国际关系这个话题中的高频词汇如Destabilizing factors,uncertainties,international financial crisis,terrorist forces,drug trafficking等,考生都应该很熟悉了。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。