高级口译英译汉必备15篇(13)

英语翻译 2019-07-15 23:07:40 147

We must recognize that the world today is diverse, manifold, colorful and rich in terms of culture. This should be an asset rather than a debt of humanity. It permeates all aspects of human rights, whether civil, political, economic, social or cultural. The world would be a much better place to live in if we respected cultural diversity, practiced tolerance and lived together in peace with one another as good neighbors. It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to-state relations, and work to seek convergence of common interests, rather than model the world after one political system or development mode. We hope that the United Nations will truly become a center for harmonizing actions of nations. We call for stronger efforts by the United Nations to harmonize cultures through dialogues and consultation, as well as to resist any attempt to build a mono-cultural world by means of political pressure and coercion.
我们必须认识到,当今世界的文化纷然杂陈、丰富多彩。这是人类的财富,绝非负担。这一特征反映在人权的各个方面,如民权、政治权、经济权、社会权和文化权。如果我们尊重文化的多样性,宽容忍让,和睦相处,这个世界会变得更美好。处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,不能用一种政治制度和发展模式去规范世界。我们希望联合国成为国际协调中心。我们要求联合国发挥更强有力的作用,以对话和协商的方式协调文化关系,抵剖任何企图以施加政治压力的手段来建立一个单一文化世界的行为。

高级口译必备 高级口译怎么准备 高级口译 中高级口译88篇 高级口译教程 高级口译词汇必备 高级口译口语 高级口译准备工作 高级口译官网
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

上一篇:英语谚语500句

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文