温家宝总理答记者问现场口译稿

英语翻译 2019-07-28 06:12:54 101
温家宝总理答记者问现场口译稿

[主持人]:女士们,先生们,大家早上好。我们很荣幸请到我们新当选的温家宝总理来这里,并回答大家的提问。

另外非常高兴我们还请到了副总理黄菊,吴仪,曾培炎和回良玉同志。现在请温总理讲话。

Good morning ladies and gentalmen,we nead very honor and delighted,to have with us nearly elected premire Wen

Jiabo to meet with you and take a questions.We are also very delighted to have with us the vice premires,Huang Ju,Wu

Yi,Zeng Peiyan and Hui Liangyu.Now I would like to first give the floor
to Premire Wen.

[温家宝]:请允许我首先介绍一下几位新当选的副总理。这位是黄菊同志。

I\'d like to start by introducing my colleges,vice premire Huang Ju

这位是吴仪同志。这位是曾培炎同志。这位是回良玉同志。四位副总理,比我大的有三位,年龄比我大的有三位。其

中有一位女性副总理,她为我们今天的讲台增加了一点鲜艳的色彩。

among these all the vice premires,three of them are older than I am.And we are also very fortunate to have one female

Vice premire who acturally as you can see add color and light to our podium.

请大家原谅,首先我要对全国人民讲几句话。

Before I take of your questions,please allow me to use this opportunity to first say a few words to people across the

country.

感谢人民对我的信任,我是一个很普通的人。我出生在农村的一个教育世家。我的祖父、父亲和母亲都是教员。我的

孩提时代是在战乱中度过的。战火烧毁了我的全家,包括爷爷亲手办得那座小学。旧中国的苦难在我幼小的心灵留下

不可磨灭的印象。

I want to thank the Chinese people for the great trust you place on me. I am a very ordinary person. I come from a family

of teachers in the countryside. My grandfather, my father and my mother were all teachers. And my childhood was spent

in turmoil of war. Our home was literally burned down by the flames of war, and so was the primary school which my

grandfather built with his own hands. The untold suffering in the days of old China left an indelible imprint on my tender

mind.

我从在大学学地质到从事地质工作,整整25年。这期间大部分是在非常艰苦和恶劣的条件中度过的。我深知,人生的

艰辛,也知道国家建设的艰难。但我也树立一种信心,一个人、一个民族、一个国家,只要不畏艰险,勇于攀登,一

定能达到光辉的顶点。

Since becoming a university student majoring in geology, I spent a full 25 years working in the geological field. A good

part of it was spent in very tough and harsh conditions. That experience let me know kemly how me how hard life could be

and how demanding a job it was to build up our country. But more importantly, that experience filled me with confidence. I

firmly believe that, be it a person, a nation or a country, so long as they dare to brave hardships and dangers and not

drag fatiging climb, they will eventually reach the luminous summit.

我在中南海工作了18年,这是我们国家现代化建设十分重要的一个时期。我亲眼目睹了在邓小平同志和江泽民同志的

领导下,中国改革开放和现代化建设所取得的巨大成就,中国面貌发生的历史性变化。中国的建设事业是非常伟大也

非常艰巨的,惟有在党的领导下,坚持改革开放,走有中国特色社会主义道路,国家才能繁荣富强;惟有民主、科学

负责任的精神才能实现我们的目标。全国2500个县区,我跑遍了1800个。这使我更深的了解了国情和人民的状况,我

深知人民的期待,我绝不辜负人民的期望。一定要以人民给我的信心、勇气和力量,忠实地履行宪法赋予我的职责,

殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负重望。

I have been working in Zhongnanhai (headquarters of the central government) for 18 years, which was an important

period in China\'s reform, opening-up and modernization. I have seen with my own eyes under the leadership of

comrades Deng Xiaoping and Jiang Zemin, China has made remarkable achievements in its reform and opening-up

programmes and has undergone a historical transformation. China\'s development is a project that is extremely great and

demanding. Only through reform, opening-up and building socialism with Chinese characteristics under the leadership of

the Communist Party of China (CPC) can we succeed in bringing about a strong and prosperous China. And only by

adhering to a democratic, scientific and responsible spirit can we achieve our objectives. I have been to 1,800 out of a

total of 2,500 counties in China which enables me to better know our national conditions and our people\'s lives. I know

what they expect and what their expectations are. I will live up to their trust and I will use the confidence, resolve and

strength I have gained from the people to perform my solemn constitutional duties as premier. I will exert all my strength

and wisdom. I will dedicate myself completely to the service of the country, and do everything possible to live up to the
people\'s expectation.

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文