跟着温总理一起学习英语
温家宝总理答中外记者问视频及文本
温家宝总理的记者招待会内容很丰富,也正是因为精彩纷呈,所以为总理做英语即席翻译真的是很不容易。今年为温总理当翻译的依然是外交部的高翻费胜潮,以成熟稳健著称,深受领导人器重。下面这张照片上温总理右边是大会发言人李肇星,左边埋头记录的就是翻译费胜潮。
当总理的翻译的基本功首先是要熟练掌握有中国特色的时事词汇,比如“有关部门”=competent Government department;“扩大内需”=propel domestic demand;“三农”=agriculture, farmers, and rural areas;城乡差距=rural-urban divide;家电下乡=home appliances going to countryside;“民生工程”=project for people\'s well-being;绩效工资=performance-based wage等等。此外,还要善于数数,比如昨天总理所说的“三个适应”,就被翻译为“three alignments”。类似这样的词汇固然要能够耳熟能详,但是也要三思而后言,切不可脱口而出,因为可能涉及最敏感、最核心的问题。
举例来说,中美、中法之间的“会谈”,可用negotiations;但两岸之间的“协商”,就不可用negotiations,昨天温总理的英语翻译是这样翻译的:consultation and coordination。但是中央政府与达赖集团之间既不是“谈判”,也不是“协商”,温总理用的汉语词是“接谈”,翻译为contact and consultation,与两岸间的用词有一样的地方(consultation),但是另一个词就不一样了:与台湾是默契的coordination(协调),而与达赖集团只是冷淡的contact(接触)。这就叫做“辩证性”地看问题,昨天温总理用到“辩证性”(“辩证地看待财政赤字的问题”)这个词的时候,我为翻译捏了把汗,千万别直译成dialectically——那样的话,不熟悉哲学术语的老外也听不明白了。还好,这位翻译将“辩证地”灵活地翻译成了a holistic approach(整体分析),通俗而不失高雅。
只要准备充分,翻译这种时事政治的词汇应该还是可以做到To have an image of bamboo in one’s mind(胸有成竹)的。但是,温总理喜欢引用古今中外的名言警句、诗词成语,往往是兴致所至信手拈来,这可就不好准备了,只能靠翻译灵机一动的临场发挥了。果不其然,温总理昨天在开场白谈到提振信心时就吟出“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”两句诗(出自唐朝诗人杜审言七律《春日京中有怀》,原文是:“寄语洛城风日道,明年春色倍还人”)。对这两句诗,温总理的翻译采用的是直译的方法:Do not regret that Spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting,听起来还颇有诗意。但是,温总理在回答俄罗斯记者时引用的宋朝诗人陆游的名句“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,就很难照字面直译了,所以在翻译使用了意译的方法:After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel (经历了种种艰难困苦之后,终于在隧道尽头看见了光明)。
总体来说,昨天温总理的即席翻译基本精准到位,可以打95分,丢掉的那5分,出现在下面一段的翻译:
“我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中”。
这最后一句“所有这些资金都不在4万亿当中”怎么翻?如果翻译成All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan ,就是错误的,因为"all aspects are not"的意思不是“所有都不是”,而是“不是所有的都是”,比如All is not gold that glitters(闪光的未必就是金子)。可惜昨天记者招待会上就是这样翻译的:All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan,在老外听来其含义是“不是所有的这些资金都包含在4万亿当中”,这个钱可差多了!比较好的翻译是把All换成None of,去掉not,即None of these aspects are included in the 4 trillion RMB investment plan,
除了上面这句英文翻译的问题,官方网站的中文实录稿也有失误。温家宝总理在谈到这场金融危机中任何国家都不可能独善其身时,讲了一个道理:“乞火莫若取燧,寄汲莫若凿井”(语出西汉刘安《淮南子·览冥训》,原文“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”)。温总理知道给翻译出了个难题,所以特意用白话解释说:“就是你想乞求得到火,不如自己去寻找打火的燧石”;“你想得到水,不如自己去凿井”。这么一解释,翻译就不难了:We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others。然而,文字实录稿乃至事后发出的电讯稿都把温总理所说的“乞火莫若取燧,寄汲莫若凿井”误写成了“取火莫若取燧,汲水莫若凿井”,意思虽然不差多少,可这毕竟是中文,真的不该错。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。