胡锦涛在第64届联大一般性辩论时的讲话

英语翻译 2019-07-27 06:12:59 71

2009年9月23日,国家主席胡锦涛在美国纽约出席第64届联大一般性辩论时发表题为《同舟共济 共创未来》的重要讲话。讲话全文如下:

同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
美国纽约,联合国总部
2009年9月23日

Unite as One and Work for a Bright Future
Statement by H.E. Hu Jintao, President of the People\'s Republic of China 
at the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009

主席先生,各位同事,女士们,先生们:
Mr. President,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,

当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustment. The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever. As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community. Countries have become more interdependent.

同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear. Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute. Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief. Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world. Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up. The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.

面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容理念,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.

第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability. The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before. Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields. They are our common challenges that require a joint and comprehensive response. Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security. No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.

我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. While maintaining one\'s own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind. We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes. There should be no willful use or threat of force. We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security. We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability. And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.

全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons. We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.

第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity. The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together. Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order. The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis. Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.

我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development. The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries. The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner. Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.

我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations. Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries. They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.

发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential. They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts. It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.

第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress. Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them. The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation. We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.

气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge. We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of "common but differentiated responsibilities", adhere to the mandate of the Bali Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.

粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations. We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food. We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.

甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所能及的帮助。
The continued spread of Influenza A (H1N1) has presented a global health challenge confronting the entire international community. China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A (H1N1).

第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony. Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal. We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths. We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding. We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other\'s strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.

主席先生、各位同事!
Mr. President,
Dear Colleagues,

中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
The Chinese People will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People\'s Republic of China. Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China. Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization. Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity. China\'s national strength has grown remarkably and the people are better off. China\'s development has contributed greatly to peace and development of the world.

历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的科学发展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future. We are keenly aware that China remains a developing country. The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity. We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all. Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people. It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.

中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China\'s future is more closely interconnected with that of the world. A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world. We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up. We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.

中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy. We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration. So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.

国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade. We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries. We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries. We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.

为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
To further assist developing countries:

——继续加强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.

——继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.

——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.

——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.

主席先生、各位同事!
Mr. President,
Dear Colleagues,

同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat. This is the only way leading to common prosperity. Let\'s join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!

谢谢各位。
Thank you.

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文