杨洁篪“五四”青年节致辞

英语翻译 2019-07-27 06:12:56 93

同学们、朋友们:
Dear Students and Friends,

在“五四”青年节即将到来之际,外交部举办大学生专场公众开放日,我谨代表外交部,对大家的到来表示热烈欢迎!你们热情洋溢、朝气蓬勃的面孔给外交部增添了春的生机与活力。感谢北大学生合唱团奉献的歌曲,充满激情,催人奋进。
As the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students. Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry. Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality. Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance.

今年是“五四”运动90周年。“五四”运动的精神最根本的就是中华民族爱国主义精神。90年前,中国青年在国家和民族命运的紧要关头,挺身而出,掀起了轰轰烈烈的反帝反封建运动,拉开了中国新民主主义革命的序幕。近一个世纪以来,一代又一代的热血青年在“五四”运动的精神感召下,励志图强,前赴后继,为民族的独立、人民的幸福、国家的富强奉献出青春和力量。我们的国家从贫穷走向富强,从封闭走向开放,从落后走向进步,在建设中国特色社会主义道路上阔步向前。中国人民感到无比骄傲和自豪。
This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement. The essential spirit of the Movement is patriotism. Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale. This became the prelude to China’s New Democratic Revolution. Almost a century has passed. Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country. China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one. It is right on the path of socialism with Chinese features. We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved.

90年来,中国外交历经风雨,从割地赔款到香港、澳门回归,从饱受战乱之苦到坚定维护世界和平,从积贫积弱到大力促进人类共同发展,走过了一条非凡的道路。新中国成立后,特别是改革开放30年来,中国同世界的关系发生了历史性变化,中国外交进入了崭新的时期。在党中央坚强领导下,在祖国人民坚定支持下,我们顺应形势,开拓进取,把握机遇,化解挑战,取得了举世瞩目的成就。中国国际地位显著提高,国际影响日益扩大,与世界各国友好合作关系全面发展,中国正在以更加自信、开放的姿态活跃在世界舞台上,成为一支举足轻重的积极力量。不管世界风云如何变幻,一个信念始终贯穿中国外交这就是祖国和人民的利益高于一切的信念;一种精神始终激励中国外交人,这就是中华民族百折不挠、自强不息的爱国主义精神。
Over the past 90 years, China has weathered storms in its foreign relations. Once we ceded territories and paid reparations to foreign powers. Now we have Hong Kong and Macao back. Once we were ravaged by wars and turmoil. Now we are a staunch force for world peace. Once we suffered chronic poverty and declining national strength. Now we are vigorously promoting common development of mankind. We have come a long way. Since the founding of new China, especially over the past 30 years of reform and opening-up, China’s relations with the world have undergone historic changes. China’s diplomacy has entered a new era. Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the firm support of our people, we have seized opportunities and tackled challenges creatively and vigorously in response to changed circumstances. We have made impressive achievements. China has gained a markedly higher standing and growing influence in the world. Our friendship and cooperation with countries around the globe are growing across the board. China is active on the world stage as an important, positive force with a more confident and open image. No matter what changes may take place in the world, an unfailing belief always guides China’s diplomacy—the interests of our country and people are above anything else. And a spirit always inspires Chinese diplomats—patriotism of the persevering Chinese nation.

同学们、朋友们,
Dear Students and Friends,

90年沧桑巨变,不变的是中国青年对国家前途和民族命运的历史责任和神圣使命。当代中国青年具有更高的知识水平和更广的国际视野,满怀炽热的爱国激情和强烈的报国志向,为祖国奉献着青春和光和热。在同反华分裂势力的斗争中,在抗震救灾的最前线,在北京奥运会志愿者的队伍里,广大青年不畏艰险、不怕困难、顽强拼搏、无私奉献,以实际行动维护了国家利益,捍卫了民族尊严,增进了中外友谊,向世界证明了你们是无愧于时代、无愧于祖国、无愧于人民的一代。
A sea change has taken place over the past 90 years. What remains unchanged is the Chinese youth’s historical responsibility and sense of mission for our country and nation. The youth of today are better educated, with a broader global vision, ardent patriotic passion, strong ambitions and dedication. The youth are in battles with anti-China and separatist forces, at the forefront of earthquake and other disaster relief operations, and among volunteers for the Beijing Olympic Games. The youth are persistent, selfless, and afraid of no dangers or difficulties. The youth have upheld the interests of our country, defended the dignity of our nation and enhanced China’s friendship with other countries. What the youth have done attests to the world that your generation is the pride of our times, our country and our people.

外交部与中华人民共和国一道走过了近60载岁月,但外交部是一个“年轻”的部。35岁以下的青年占全部干部的一半。他们勇于开拓,敢于担当,勤于钻研,甘于奉献,用青春的才智和汗水为中国外交增光添彩。今天在场的获得“外交部优秀青年”称号的年轻外交官,就是他们中的杰出代表。21世纪的中国外交大有可为。中国外交是国家和人民的外交,是见证历史、参与历史、创造历史的伟大事业,需要更多的优秀青年,也为有志青年报效祖国提供了更广阔的舞台。欢迎你们积极投身祖国的外交事业。
Like the People’s Republic of China, the Foreign Ministry will soon be 60 years old. Yet our ministry is still young, as young people below 35 years of age make up half of our staff. They are bold, enterprising, hard-working, ready to take on responsibilities, and devoted to work. They add brilliance to China’s diplomacy with their youth, wisdom and hard work. They are best represented by young diplomats here who have just won the title of “outstanding youth of the ministry”. China’s diplomacy has a big role to play in the 21st century. It serves our country and people. It is a grand undertaking in which one may witness, be a part of, and make history. The Foreign Ministry needs more outstanding young people and provides aspirant young people with a larger stage to serve the country. Join us and work for our country.

同学们、朋友们,
Dear Students and Friends,

“少年智则国智,少年富则国富,少年强则国强”。让我们继承“五四”运动的光荣传统,弘扬爱国主义精神,携起手来,为中华民族的伟大复兴而奋斗!
"If the youth are wise, the country will be wise. If the youth are wealthy, the country will be wealthy. If the youth are strong, the country will be strong." Let us carry on the glorious tradition of the May Fourth Movement and promote patriotism. Let us work together for the great renaissance of our Chinese nation.

祝大家“五四”青年节快乐!
Wish you a happy May Fourth Youth Day.

祝大家学业进步,前程远大!
Wish you good academic performance and a promising future.

谢谢!
Thank you!

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文