杨洁篪外长在阿富汗问题喀布尔国际会议的发言

英语翻译 2019-07-26 18:13:03 107

敬的卡尔扎伊总统、潘基文秘书长,
各位同事:

President Hamid Karzai,
Secretary-General Ban Ki-moon,
Dear Colleagues,

很高兴来到喀布尔参加阿富汗问题国际会议。这是首次在阿富汗本土举行阿问题国际会议,体现了国际社会对阿富汗政府与人民的有力支持和对阿富汗重建进程的坚定信心,具有重要意义。我预祝会议取得圆满成功。

I am delighted to join you here in Kabul on the occasion of the international conference on Afghanistan. Our meeting today is of special significance, as it is the first such meeting held on Afghan soil. It gives full expression to the strong support of the international community for the Afghan government and people and the unwavering confidence in Afghanistan\'s reconstruction process. I wish the conference a full success.

各位同事,Dear Colleagues,

今年1月,我们齐聚伦敦,重申共同致力于建设一个稳定、民主和繁荣的阿富汗。伦敦会议后,在阿富汗政府的领导和阿富汗人民的努力下,阿富汗政治和解取得进展,经济重建稳步推进,安全形势有所好转,成绩令人鼓舞。同时,阿富汗局势仍面临不少困难和挑战。国际社会应继续关注阿富汗,切实落实伦敦会议以及此前历次阿问题国际会议的承诺,在尊重阿富汗主权的基础上,为早日实现“阿人治阿”,建设一个和平稳定、独立自主、发展进步、睦邻友善的阿富汗共同做出努力。为此,我愿提出以下四点建议:

Last January, we gathered in London to reaffirm our shared commitment to a stable, democratic and prosperous Afghanistan. Since then, under the leadership of the Afghan government and with the hard work of the Afghan people, Afghanistan has made encouraging progress in political reconciliation, economic reconstruction and improvement of the security situation. There are, however, still many difficulties and challenges facing this country today. The international community must give continued attention to Afghanistan and follow through on the commitments made in London and the previous international conferences on Afghanistan. We should respect Afghanistan\'s sovereignty and work together towards the early realization of "Afghanistan run by the Afghans". We want to see a peaceful, stable and independent Afghanistan that enjoys development and good-neighborliness. To this end, I wish to make the following four proposals:

第一,     要确保安全稳定。改善安全环境、确保国内稳定仍是解决阿富汗问题的基本前提与当务之急。国际社会应继续坚定地致力于实现阿富汗的持久安全与稳定,在此过程中,应采取综合办法,标本兼治,重在争取阿富汗民心。与此同时,有关各方应加大力度,帮助阿富汗加强国家层面的安全治理能力建设,使其能够逐步切实承担起维护和平与稳定的重任。

First, ensure security and stability. This remains the essential precondition and most pressing challenge in addressing the issue of Afghanistan. The international community should remain committed to bringing enduring security and stability to Afghanistan. In doing so, we should adopt a multi-pronged approach that addresses both the symptoms and root causes of the problem. And it is most important to win the hearts and minds of the Afghan people. In the meantime, the parties concerned need to redouble their efforts to help Afghanistan build its capacity for ensuring security at the national level so that it can gradually take over the important responsibility of safeguarding peace and stability

第二,     要实现政治和解。我们欢迎阿富汗和平支尔格大会就民族和解达成的重要共识,呼吁国际社会积极支持阿富汗实施“和解与再融合”计划,并尊重阿富汗政府和人民在该进程中的主导权。历史证明,只有有关各方通过对话与协商,达成相互谅解,才能真正在阿实现和解与稳定。我们支持阿富汗政府继续打击腐败,赞赏阿富汗政府提高治理水平的决心和努力,鼓励国际社会继续在能力建设和人力资源开发等领域向阿提供帮助。

Second, achieve political reconciliation. We welcome the important consensus reached at the Peace Jirga on national reconciliation. We call on the international community to actively support the reconciliation and reintegration plan and respect the lead role of the Afghan government and people in this process. History shows that reconciliation and stability can only take hold in Afghanistan when the relevant parties reach mutual understanding through dialogue and consultation. We support the continued commitment of the Afghan government to fighting corruption and commend its resolve and effort to improve governance. We encourage the international community to provide more help to Afghanistan in capacity-building and human resources development.

第三,     要抓紧经济重建。我们欢迎阿富汗政府制定国家优先发展重大项目计划,希望国际社会加大对该计划的支持力度,切实履行伦敦会议关于今后两年内发展援助50%由阿富汗政府实施的承诺。我们主张国际社会更加重视帮助阿富汗开展各项能力建设,增强阿政府和人民建设一个稳定、发展和繁荣的阿富汗的能力。我们呼吁国际社会将援助重点放在基础设施建设等让普通民众直接受益的民生项目,特别呼吁国际社会支持阿富汗政府的禁毒努力,帮助其早日全面实现毒品替代种植。

Third, speed up economic reconstruction. We welcome the Prioritization and Implementation Plan for the Afghanistan National Development Strategy adopted by the Afghan government. We hope the international community will scale up support to this plan and honor in good faith the commitment made at the London conference to increase the proportion of development aid delivered through the Afghan government to 50% in the next two years. We believe the international community should attach greater importance to helping Afghanistan in its capacity-building in various areas to enhance the capabilities of the Afghan government and people in building a stable, prosperous and ever-developing Afghanistan. We call on the international community to channel more assistance to infrastructure and other projects that will bring immediate benefit to ordinary Afghans. And we urge the international community to support the Afghan government\'s counter-narcotics efforts and help it extend the alternative crop program nationwide at an early date.

第四,     要加强国际合作。阿富汗的重建进程离不开国际社会的协调配合与通力合作。我们支持联合国在协调国际社会援助阿富汗的努力中继续发挥主导作用,支持联合国进一步作出努力,提高国际社会援助的效率、加强援助的效果。区域合作长期以来为帮助阿重建进程发挥了积极作用。我们主张进一步加强区域合作与国际合作之间的相互协调,推动形成两者相互补充、相互促进的良性互动。

Fourth, enhance international cooperation. Effective international cooperation and coordination is crucial to the Afghan reconstruction process. We support the United Nations in continuing to play a lead role in coordinating international assistance to Afghanistan and in taking greater steps to make the assistance more efficient and effective. Regional cooperation has long played a positive part in facilitating the reconstruction process. We believe that it is important to enhance coordination between regional and international cooperation so that they will complement and reinforce each other.

各位同事,Dear Colleagues,

中方一直积极支持、推动和参与阿富汗重建进程,并提供了力所能及的援助。2002年至2009年,中方共向阿富汗提供了9亿多元人民币无偿经济援助,免除阿富汗1950万美元到期债务,为阿富汗建设了共和国医院、帕尔旺水利修复工程等7个成套项目,提供15批援助物资,培训阿富汗人员共计781人,通过政府间渠道接受阿富汗留学生94名。这些援助为支持阿和平重建、改善阿富汗民生作出了重大贡献,得到阿富汗政府和人民的热烈欢迎。

China has actively supported and engaged in Afghan reconstruction and offered assistance to Afghanistan as our ability permits. From 2002 to 2009, China provided a total of more than 900 million yuan of grant assistance and cancelled 19.5 million US dollars of Afghanistan\'s mature debts. We have built seven projects for Afghanistan, including the Jomhuri Hospital (Republican Hospital) and the rehabilitation of the Parwan irrigation project, provided 15 batches of assistance materials, trained 781 Afghans from various professions and received 94 Afghan students through government scholarships. These measures have been warmly welcomed by the government and people of Afghanistan, as they have contributed significantly to Afghanistan\'s peace and reconstruction process and the local people\'s well-being.

伦敦会议以来,中方继续以实际行动,积极履行援助阿富汗的承诺。今年3月,中方向阿富汗新提供1.6亿元人民币无偿援助,用于阿富汗基础设施建设、医疗、卫生、教育等领域发展。中方继续加大对阿富汗专业人才的培训,今年将为阿富汗培训200多名官员和技术人员。明年,中方向阿富汗提供的政府奖学金名额将从每年30人增加至50人,从而使阿富汗在华享受各类奖学金留学生总数达到100人左右。中方还将克服困难,继续为阿富汗实施援建项目,造福阿富汗民众。中国援建的阿富汗总统府多功能中心已经竣工,目前该中心新增项目已经开工。中方还将为阿富汗援建一座国家科技教育中心,为喀布尔大学援建一座教学楼和招待所。此外,中方向阿富汗提供优惠关税待遇,支持阿富汗经济发展。今年3月,中阿双方签署中方给予阿富汗部分输华商品零关税待遇的换文,涵盖4000多个税目。中方将在履行完国内手续后,尽快实施。我们将继续认真做好援助阿富汗的工作,加强同阿政府的沟通,使中国对阿富汗援助进一步向阿富汗急需的领域倾斜。

Since the London conference, China has further delivered on its commitment of assistance with concrete moves. In March, China announced that it would provide another 160 million yuan of grant assistance to Afghanistan, to be used on infrastructure, medical care, health and education programs. We will increase the scale of personnel training for Afghanistan. This year, we will train over 200 Afghan officials and technical personnel. Starting from next year, we will increase the number of government scholarships to Afghanistan from 30 every year to 50. This will make the total number of Afghan students studying in China on various scholarships to around 100. We will overcome difficulties and continue to build assistance projects in Afghanistan that benefit the local communities. The presidential multi-function center built by China has been completed, and work has started on its auxiliary projects. We will build a national technology, science and education center for Afghanistan and a teaching building and a guest house for the Kabul University. China has given Afghanistan preferential tariff treatment to support its economic development. Last March, our two countries exchanged letters on zero-tariff treatment to certain Afghan exports to China, which cover more than 4,000 items. This measure will come into effect expeditiously once the domestic review process is completed. To sum up, China attaches great importance to its assistance to Afghanistan. We will, through strengthened communication with the Afghan government, make our assistance better targeted and ensure that it goes to the most urgently needed areas in Afghanistan.

各位同事,Dear Colleagues,

阿富汗是中国的友好邻邦。中方将在和平共处五项原则基础上,同阿富汗发展睦邻互信、世代友好的全面合作伙伴关系。我们将继续积极致力于阿富汗重建进程,为阿富汗早日实现和平、稳定和发展发挥建设性作用。

Afghanistan and China are friendly neighbors. China is committed to developing a comprehensive and cooperative partnership featuring good-neighborliness, mutual trust and ever-lasting friendship with Afghanistan on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will continue to work actively for Afghanistan\'s reconstruction and play a constructive role in helping bring peace, stability and development to Afghanistan at an early date.

谢谢大家。Thank you.

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文