联合国秘书长保护臭氧层国际日的致辞
Secretary-General\'s Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer
New York, 16 September 2010
联合国秘书长潘基文在2010年保护臭氧层国际日的致辞
2010年9月16日 纽约 联合国总部
This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation. Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals. The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification– is an excellent example of this process.
今年的保护臭氧层国际日突出善治在实现环境目标方面的核心作用。一般来说,环境协定要取得成功,就必须有一个广泛的框架、明确的目标和循序渐进的执行办法。在此基础上,政府会越来越自信,在采取最初的步骤后,会确定更加雄心勃勃的目标。去年得到普遍批准的《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》,就是这一进程中的一个极佳典范。
When the Montreal Protocol was signed in 1987, governments did not originally envision the phase-out of any ozone-depleting substance. Yet, as a result of strong national and global compliance, Parties to the Montreal Protocol have cut production and consumption of these harmful chemicals by more than 98 per cent. Furthermore, because ozone-depleting chemicals are also greenhouse gases, the Protocol is instrumental in the fight against climate change. It has already averted greenhouse gas emissions equivalent to more than 135 billion tons of carbon dioxide, and will continue to play an important role.
在1987年签署《蒙特利尔议定书》时,各国政府原来并没有想到会逐步淘汰任何消耗臭氧层物质。但是,由于各国和全球合规情况良好,《蒙特利尔议定书》缔约方将这些有害化学品的生产和消耗量减少了98%以上。此外,由于消耗臭氧层化学品也是温室气体,《议定书》成为治理环境变化的重要手段,不仅避免了相当于超过1 350亿顿二氧化碳的温室气体排放,而且将继续发挥重要作用。
The Montreal Protocol could not have delivered such profound achievements without robust governance and compliance structures put in place by its Parties, both collectively and individually. The foundation of the Protocol is fairness. Through the principle of “common but differentiated responsibility”, the treaty provides a grace period to developing country parties, a funding mechanism governed by an equitable representation of developing and developed countries, compensation for the cost of phasing out ozone-depleting chemicals, capacity building for national ozone offices in 147 developing countries, and disseminationof the most up-to-date ozone-friendly technologies.
如果《蒙特利尔议定书》各缔约方不集体和单独建立强有力的治理和合规架构,该议定书是无法取得如此巨大成就的。该议定书的根本是公平。通过“共同但有区别的责任”原则,该条约给予发展中国家缔约方一个宽限期,建立了以发展中国家和发达国家公平代表权为准则的供资机制,补偿逐步淘汰消耗臭氧层化学品所付出的代价,支持147个发展中国家臭氧主管部门的能力建设,并传播最新的无害臭氧技术。
I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore synergies that could help to address other environmental challenges, especially climate change. Let us use the governance tools contained in the existing ozone and climate treaties to reduce environmental threats to sustainable development and human well-being.
我鼓励《蒙特利尔议定书》各缔约方继续推进这一模式,探求有利于应对其他环境挑战特别是气候变化的协同增效。让我们利用现行臭氧和气候条约中规定的治理工具,减少可持续发展和人类福祉面临的环境威胁。
联合国 联合国常任理事国 现任联合国总统是谁 现任联合国总统 联合国会员国 联合国教科文组织 联合国安理会常任理事国 联合国机构 常任理事国版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。