美两大报纸书面采访胡锦涛主席全文
《华尔街日报》和《华盛顿邮报》在中国国家主席胡锦涛于1月18日至21日访问美国前夕向他提交了一系列问题。中国外交部提供了胡锦涛对七个问题的回答,答复如下:
1. How do you view the current state of China-U.S. relationship? What do you see as the most promising areas of mutually beneficial cooperation between China and the United States? What do you see as the major challenges to the long-term, sound and steady development of China-U.S. relationship?
1. 你如何看待中美关系的现况?你认为中美互利合作最有希望的领域是什么?你认为对中美关系长期、健康和稳定发展的最大挑战是什么?
A: Since the beginning of the 21st century, thanks to the concerted efforts of both sides, China-U.S. relationship has on the whole enjoyed steady growth. Since President Obama took office, we have maintained close contact through exchange of visits, meetings, telephone conversations and letters. We agreed to build a positive, cooperative and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century and together, we instituted the China-U.S. Strategic and Economic Dialogues mechanism. Over the past two years, China and the United States have carried out practical cooperation in a wide range of areas including economy and trade, energy, the environment, counterterrorism, law enforcement and culture. The two countries have maintained close contact and coordination in dealing with major international and regional hotspot issues and addressing global challenges, such as climate change and the international financial crisis. The strategic significance and global impact of China-U.S. relations have been on the rise.
答:21世纪开始以来,得益于双方的共同努力,中美关系总的来说稳定发展。自从奥巴马总统就任以来,我们通过互访、会晤、电话交谈和信件往来维持着密切接触。 我们同意为21世纪建立一种积极、合作和广泛的中美关系,并且我们两人共同使中美战略和经济对话机制制度化。过去两年中,中国和美国在经贸、能源、环境、 反恐、执法和文化等广泛领域进行了切实合作。在处理重大国际和地区性热点问题以及应对气候变化和金融危机等全球挑战方面,中美两国保持了密切的接触和协 调。中美关系的战略意义和全球影响一直在加强。
China and the United States have major influence in international affairs and shoulder important responsibilities in upholding world peace and promoting common development. Under the new circumstances, the common interests of our two countries have been growing and areas of cooperation expanding. There is great potential for our mutually beneficial cooperation both in advancing Asia-Pacific regional cooperation and in improving global economic governance and promoting sustainable growth of the world economy; both in expanding cooperation in economy and trade and in strengthening cooperation in new areas like new energy sources, clean energy, infrastructure development and aviation and space; and both in fighting terrorism and preventing the proliferation of weapons of mass destruction and in meeting challenges like natural disasters, food security and major communicable diseases.
中国和美国在国际事务中有着重要影响,在维护世界和平与促进共同发展方面肩负着重要责任。在这种新的环境下,我们两国的共同利益一直在增长,合作的领域也 一直在扩大。在推进亚太地区合作、改善全球经济治理和促进世界经济可持续增长方面;在扩大经贸合作和在新能源、清洁能源、基础设施建设以及航空和航天等新 领域加强合作方面;在打击恐怖主义和防止大规模杀伤性武器扩散以及在应对自然灾难、食品安全和重大传染性疾病等挑战方面,我们的互利合作有着巨大潜力。
We both stand to gain from a sound China-U.S. relationship, and lose from confrontation. We should act in the fundamental interests of our two peoples and uphold the overall interests of world peace and development. We should rise up to challenges, remove disturbances, work for shared goals and promote continuous growth of our relations. I wish to stress the following four points. First, we should increase dialogue and contact and enhance strategic mutual trust. Second, we should abandon the zero-sum Cold War mentality, view each other\'s development in an objective and sensible way, respect each other\'s choice of development path, and pursue common development through win-win cooperation. Third, we should respect each other\'s sovereignty, territorial integrity and development interests and properly address each other\'s major concerns. And fourth, we should make constant efforts to expand our converging interests so that China and the United States will be partners for cooperation in broader areas.
中美关系和则两利,斗则两伤。我们应该本着为两国人民的根本利益以及维护世界和平与发展的总体利益行事。我们应该着手应对挑战,排除干扰,为共同的目标而 工作,促进中美关系的持续发展。我希望强调以下几点:首先,我们应该增加对话和接触,加强战略互信。其次,我们应该抛弃零和博弈的冷战思维,以客观和明智 的方式看待彼此的发展,尊重彼此对发展道路的选择,通过双赢合作寻求共同发展。第三,我们应该尊重彼此的主权、领土完整和发展利益,正确处理彼此的重大关 切。第四,我们应该做出持续努力来扩大我们的共同利益,这样中国和美国将在更广阔的领域成为合作伙伴。
Here is no denying that there are some differences and sensitive issues between us. Both sides should keep to the right direction in the development of our relations, increase exchanges, enhance mutual trust, seek common ground while reserving differences, properly manage differences and sensitive issues and jointly promote the long-term, sound and steady development of China-U.S. relations.
不必否认,我们之间有一些分歧和敏感问题。双方在发展两国关系方面应该保持正确的方向,增加交流,增进互信,在保留分歧的同时寻求共同立场,正确处理分歧和敏感问题,共同促进中美关系的长期、健康和稳定发展。
2. Despite the continuous growth of foreign investment in China, some American companies have complained about China\'s business climate. What steps is China taking to ensure a level playing field for U.S. and other foreign companies in China?
2. 尽管外国在华投资持续增长,一些美国公司抱怨中国的商业环境。中国将采取哪些步骤来确保美国和其他国家的在华企业有一个公平的竞争环境?
A: The use of foreign investment is an important part of China\'s basic state policy of opening-up. Over the past decade since its accession to the WTO, China has fully honored its commitments by abolishing all domestic laws and regulations incompatible with WTO rules and giving foreign companies national treatment. All foreign companies registered in China are Chinese enterprises. Their innovation, production and business operations in China enjoy the same treatment as Chinese enterprises. The package plan and the related policy measures that the Chinese government introduced to counter the international financial crisis have also provided good opportunities for the growth of all enterprises in China, foreign companies included.
答:利用外资是中国对外开放这一基本国策的重要组成部分。在加入世界贸易组织后的十年中,中国全面履行了全部废除与世贸规则不相匹配的国内法律、法规的承诺,给予了外国公司国民待遇。所有在华登记注册的外国公司都是中国企业。他们在中国的创新、生产和商业运营都与中国企业享受着同等待遇。中国政府为应对国际金融危机而出台的一揽子计划和相关政策措施也为包括外国公司在内的所有在华企业提供了良好的增长机会。
China will stay firmly committed to the basic state policy of opening-up. We will actively and effectively use foreign investment, improve its structure, diversify its form, and open up more channels and sectors so as to facilitate investment. China will continue to improve laws and regulations concerning foreign investment, strengthen IPR protection, promptly address the legitimate concerns of foreign companies and facilitate the growth of enterprises of all kinds in China by offering them a stable and transparent legal and policy environment, a consistent and open market environment as well as a standardized and efficient administrative environment.
中国将坚定信守对外开放这一基本国策。我们将积极、有效地使用外资,改善外资结构,实现外商投资形式的多样性,开放更多渠道和领域以便利投资。中国将继续改善有关外商投资的法律和法规,加强知识产权保护,积极解决外国企业的合法关切,通过向所有在华企业提供稳定和透明的法律和政策环境、持续和开放的市场环境以及标准化和有效率的行政管理环境,来为这些企业的增长提供便利。
3. What lessons do you think can be drawn from the 2008 international financial crisis? What effective measures did China adopt to counter the impact of the crisis?
3. 你认为能够从2008年国际金融危机中吸取什么教训?中国为应对这场危机的影响采取了什么有效措施?
A: This international financial crisis has reflected the absence of regulation in financial innovation. Its root cause lies in the serious defects of the existing financial system. They are mainly as follows: First, the international financial system has not kept up with the latest development of economic and financial globalization and was incapable of tackling the risks and challenges brought about by massive financial activities. Second, international financial institutions failed to fully reflect the changing status of developing countries in the world economy and finance. The global representativeness and enforcement capabilities of these institutions need to be further strengthened. Third, the international financial system was in serious shortage of resources and means to tackle the international financial crisis and its rescue capabilities need to be built up.
答:这场国际金融危机反映了对金融创新缺乏监管。其根源在于现行金融体系的严重缺陷。这些缺陷主要如下:首先,国际金融体系跟不上经济和金融全球化的最新进展,没有能力应对大规模金融活动带来的风险和挑战。第二,国际金融机构未能全面反映发展中国家在世界经济和金融中不断变化的地位。这些机构的全球代表性和执行能力需要进一步加强。第三,国际金融体系应对国际性金融危机的资源和手段严重不足,这一体系的救援能力需要加强。
However, thanks to the concerted efforts of the international community and G-20 members, progress has been made in the reform of the international financial system over the past two years since the outbreak of the financial crisis. China hopes that the international community will work together to further advance the reform of the international financial system and move toward the establishment of a fair, just, inclusive and well-managed international financial order. To achieve the long-term and sound growth of the world economy, we must not only address specific issues such as managing properly the relationship between the financial sector and the real economy, between financial innovation and financial supervision and regulation, and between consumption and saving, but also, and more importantly, review those fundamental problems in the world economy on a macro level. The most prominent problem in the world\'s economic imbalance today is the serious development imbalance between the North and the South. The international community should make concerted efforts to build a new and more equal and balanced global partnership for development and encourage developed and developing countries to have more mutual understanding and closer coordination, so as to promote the strong, sustainable and balanced development of the world economy.
然而,得益于国际社会和20国集团成员国的协同努力,在此次金融危机爆发以来的两年中,国际金融体系的改革已经取得了进展。中国希望国际社会共同努力来进一步推进国际金融体系的改革,朝着建立一个公平、公正、具包容性及管理良好的国际金融秩序前进。为实现世界经济的长期、健康增长,我们必须不仅要正确处理好金融领域与实体经济之间的关系、金融创新与金融监管之间的关系、消费与储蓄之间的关系等具体问题,更重要的是,我们要在宏观层面审视那些世界经济的根本性问题。当今世界经济失衡最突出的问题是严重的南北发展不平衡。国际社会应该协同努力,在发展方面建立一种新的、更平等和均衡的全球伙伴关系,鼓励发达国家和发展中国家增进相互理解,密切相互合作,以促进世界经济的强劲、持续和均衡发展。
The international financial crisis has inflicted on China unprecedented difficulties and challenges. To address its impact and maintain the steady and relatively fast growth of the economy, China quickly adjusted its macroeconomic policies, resolutely adopted the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, put in place a package plan to boost domestic demand and stimulate economic growth, significantly increased government investment, implemented industrial readjustment and reinvigoration plans on a large scale, energetically promoted scientific innovation and technological upgrading, raised social welfare benefits by a substantial margin and introduced a more active employment policy. As a result, our economy in 2009 and 2010 maintained steady and relatively fast growth and contributed to the economic recovery of the region and the world. Looking ahead, China will take scientific development as the main theme and focus on transforming the economic development pattern at a faster pace. We will implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, speed up economic restructuring, vigorously strengthen indigenous innovation, make good progress in energy conservation and pollution reduction, continue to deepen reform and opening-up, work hard to ensure and improve people\'s livelihood, build on the achievements in addressing the international financial crisis, maintain steady and relatively fast economic growth, and promote social stability and harmony. China will pursue the win-win strategy of opening-up and stands ready to work with the United States and the international community as a whole to intensify practical cooperation, properly handle various risks and challenges, and make greater contribution to the overall recovery of the world economy.
这场国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。为解决其影响并保持经济的稳定及相对快速增长,中国迅速调整了宏观经济政策,坚定采取了积极的财政政策和适度宽松的货币政策,推出了一揽子促进国内消费和刺激经济增长的计划,大幅增加了政府投资,实施了大规模的产业调整和振兴计划,大力促进科学创新和技术升级,大规模提高了社会福利,实施了更加积极的就业政策。其结果是,中国经济在2009年和2010年保持了稳定和相对快速的增长,并为地区和世界的经济复苏做出了贡献。展望未来,中国将把科学发展作为主题,致力于加快转变经济增长方式。我们将实施积极的财政政策和审慎的货币政策,加快经济结构改革,大力加强自主创新,在节能和降低污染方面取得明显进步,继续深化改革开放,努力保障和改善民生,在解决国际金融危机方面巩固成果,保持稳定和相对快速的经济增长,促进社会稳定与和谐。中国将追求开放的双赢战略,准备与美国和国际社会一道加强合作,正确处理各种危机和挑战,为世界经济的全面复苏做出更大贡献。
4. What do you think will be the U.S. dollar\'s future role in the world? How do you see the issue of making the RMB an international currency? Some think that RMB appreciation may curb China\'s inflation, what\'s your view on that?
4. 你认为未来美元将在世界上扮演什么角色?你如何看待人民币国际化问题?一些人认为人民币升值或能抑制中国的通胀,对此你有何看法?
A: The current international currency system is the product of the past. As a major reserve currency, the U.S. dollar is used in considerable amount of global trade in commodities as well as in most of the investment and financial transactions. The monetary policy of the United States has a major impact on global liquidity and capital flows and therefore, the liquidity of the U.S. dollar should be kept at a reasonable and stable level.
答:当前的国际货币体系是历史产物。作为主要的储备货币,美元被用于大量全球大宗商品贸易以及大多数投资和金融交易。美国的货币政策对全球流动性和资本流动有着重大影响,正因如此,美元的流动性应当保持在合理而稳定的水平。
It takes a long time for a country\'s currency to be widely accepted in the world. China has made important contribution to the world economy in terms of total economic output and trade, and the RMB has played a role in the world economic development. But making the RMB an international currency will be a fairly long process. The ongoing pilot programs for RMB settlement of cross-border trade and investment transactions are a concrete step that China has taken to respond to the international financial crisis, with the purpose of promoting trade and investment facilitation. They fit in well with market demand as evidenced by the rapidly expanding scale of these transactions.
一个国家的货币在全球范围内被广泛接受需要很长时间。中国在总的经济产出和贸易方面为世界经济做出了重大贡献,人民币也在世界经济发展过程中发挥了作用。但人民币国际化将会是相当长的过程。正在进行的人民币跨境贸易结算和投资交易试点是中国为应对国际金融危机而采取的一个有力步骤,目的在于促进贸易和协助投资。这类交易的规模迅速扩大证明了它们非常符合市场需求。
China has adopted a package plan to curb inflation, including interest rate adjustment. We have adopted a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies. Changes in exchange rate are a result of multiple factors, including the balance of international payment and market supply and demand. In this sense, inflation can hardly be the main factor in determining the exchange rate policy.
中国采取了一揽子抑制通胀的计划,包括调整利率。我们采取了以市场供求为依据、参考一篮子货币的有管理的浮动汇率制。汇率的变化是国际收支平衡和市场供求等多种因素共同作用的结果。从这个意义上说,通胀很难说是决定汇率政策的主要因素。
5. How do you comment on China\'s achievements in economic and social development in the Eleventh Five-Year Plan period? Is there a risk that inflation in China could get out of control? Is China\'s political reform keeping up with the steps of its economic reform?
5. 你如何评价中国“十一五”期间在经济和社会发展方面的成就?中国的通胀是否有失控的风险?中国的政治改革是否与经济改革步伐一致?
A: The Eleventh Five-Year Plan period was a truly eventful one in the course of China\'s development. Facing the complex changes at home and abroad and the major risks and challenges, we adhered to the Scientific Outlook on Development, strengthened and improved macro-regulation, gave full play to the basic role of market in resources allocation, took proactive steps to curb the unstable and unhealthy factors in the economic operation, and maintained steady and relatively fast growth of the national economy and social stability and harmony.
答:“十一五”期间确实是中国发展过程中一个多事的阶段。面对国内外形势的复杂变化以及种种重大风险和挑战,我们坚持科学发展观,强化和改善了宏观调控,充分发挥市场在资源配置方面的基本作用,提前采取措施抑制经济运行中不稳定和不健康的因素,并保持了国民经济稳定和相对快速增长以及社会的稳定与和谐。
In the past five years, China\'s GDP is expected to have grown at an average annual rate of 11% and per capita GDP is expected to have reached US$4,000. Agricultural development accelerated and grain output increased on a continuous basis. Important progress was made in economic restructuring. Development of different regions became more balanced. Urbanization and development of the new countryside was steadily advanced. Good progress was achieved in energy conservation and pollution reduction. And foreign trade enjoyed stable and relatively fast growth. While developing the economy, we continued to put people\'s interests first and paid more attention to developing social programs and improving people\'s livelihood. Per capita incomes of urban and rural residents are estimated to have risen at an average annual rate of over 9.3% and around 8% respectively in the past five years. Population below poverty line in the rural areas was noticeably reduced. Education, social security, health care and other social programs developed more rapidly. In short, remarkable achievements have been made in China\'s socialist economic, political, cultural and social development and in the building of a conservation culture. At the same time, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world and we need to make long and hard efforts if we are to build a moderately prosperous society in all respects and basically achieve modernization.
过去五年,估计中国GDP平均每年增长了11%,人均GDP达到了4,000美元。农业发展增速,粮食产量持续增加。经济结构改革取得了重大进展。不同地区的发展更为平衡。城市化和新农村建设稳步推进。节能减排也取得了良好的进展。对外贸易稳定、较快地增长。在发展经济的同时,我们继续将人民的利益放在第一位,更加注重开展社会工程和提高人民生活水平。过去五年,城市居民人均收入每年以逾9.3%的速度增长,农村居民人均收入每年增长约8%。农村地区处于贫困线以下的人口显著下降。教育、社会保障、医疗及其他社会系统更快发展。简言之,中国的社会主义经济、政治、文化和社会发展以及生态文明的建设都取得了卓越的成就。与此同时,我们也强烈地认识到,中国仍是世界上最大的发展中国家,要建设一个在各方面实现中等繁荣的社会、基本实现现代化,我们还需要进行长时间的艰苦努力。
The rise of the overall price level has a very strong structural feature, yet it is on the whole moderate and controllable. There is a basic balance between total supply and total demand, and the material basis is strong enough to maintain market supply and stabilize the overall price level. We have the confidence, conditions and ability to stabilize the overall price level.
总体物价水平的上升有着很强的结构性,但基本上还是温和可控的。总的供求关系基本平衡,物质基础也足以维持市场供应、稳定总体物价水平。我们有信心、有条件、也有能力稳定总体物价水平。
We have always maintained that people\'s democracy is the life of socialism. Without democracy, there can be no socialist modernization. To develop socialist democracy is a goal we have always been committed to. China\'s reform is a comprehensive one, covering economic restructuring, political restructuring, cultural restructuring and social restructuring. In the past 30-plus years since reform and opening-up, notable progress has been made in China\'s political restructuring. The fact that China has enjoyed sustained, rapid economic growth and social stability and harmony proves that China\'s political system fits China\'s national conditions and meets the requirement of overall economic and social development.
我们一直坚持,人民民主是社会主义的生命。没有民主就没有社会主义现代化。建设社会主义民主政治是我们一直坚持的目标。中国的改革是全面的,涉及经济结构改革、政治体制改革、文化结构改革和社会结构改革。改革开放30年来,中国政治体制改革取得了显著进展。中国实现了持续、快速的经济增长和社会稳定和谐,这一事实证明了中国的政治制度符合中国国情,也符合整体经济和社会发展的需要。
Political restructuring must deepen in the course of economic and social development and meet people\'s growing enthusiasm for participating in political affairs. The political restructuring we pursue in China is aimed at advancing the self-improvement and development of the socialist political system. We will continue to expand people\'s democracy and build a socialist country under the rule of law in keeping with China\'s national conditions. We will ensure that all work of the state is based on the law and that the lawful rights and interests of the people are safeguarded. We will define the institutions, standards and procedures for socialist democracy, expand people\'s orderly participation in political affairs at each level and in every field, mobilize and organize the people as extensively as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs in accordance with the law, and strive for continued progress in building socialist political civilization.
政治体制改革必须在经济和社会发展的过程中深化,并满足人民群众日益高涨的参与政治事务的热情。我们在中国进行的政治体制改革旨在推进社会主义政治制度的自我改进和发展。我们将继续扩大人民民主,遵照符合中国国情的原则建设一个社会主义国家。我们会确保政府的所有工作都以法律为依据,捍卫人民的合法权益。我们会明确社会主义民主政治的机构、标准和程序,让人民全方位地有序参与各级、各领域的政治事务,尽可能广泛地动员和组织民众依法管理国家和社会事务以及经济和文化项目,并为社会主义政治文明取得持续发展而奋斗。
6. China stated it is committed to peaceful development. But in the past year, China has become more assertive. Do you think this will affect China\'s relations with the United States and neighbors in Asia?
6. 中国表示要坚持和平发展。但过去一年,中国变得更加强硬。你认为这是否会影响中国与美国以及亚洲邻国的关系?
A: To follow the path of peaceful development is a solemn commitment of the Chinese government and people to the international community. It is a policy that we will always adhere to. Specifically, it means that we will achieve national development by our hard and creative work, by reforming and improving our institutions, and by maintaining friendship and mutually beneficial cooperation with other countries.
答:坚持和平发展之路是中国政府和人民对国际社会做出的庄严承诺。这是我们一贯坚持的政策。具体地说,它意味着我们会通过自己艰苦而富有创造性的努力、通过改革和改善我们的制度、通过与其他国家保持友好互惠的合作关系而实现国家的发展。
China has been committed to the independent foreign policy of peace and has developed friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We stand for equality and mutual respect between countries. Like other countries in the world, China must uphold its own sovereignty, territorial integrity and development interests. At the same time, we are willing to properly handle differences and disagreements in state-to-state relations in accordance with the basic norms governing international relations and the principle of mutual understanding, mutual accommodation, dialogue and consultation.
中国一贯坚持独立和平的外交政策,在和平共处五项原则的基础上与所有国家发展友谊和进行合作。我们坚持国与国之间的平等和相互尊重。与世界上其他国家一样,中国必须保持自身主权、领土的完整以及发展的利益。与此同时,我们愿意依照处理国际关系的基本准则和相互理解、相互支持、相互对话和磋商的原则,来正确处理国家关系中的异见和分歧。
Over the years, relations between China and other Asia-Pacific countries, including the United States and our Asian neighbors, have grown steadily, and together we have contributed to development in the Asia-Pacific region. Mutual trust between China and other countries in this region has deepened in our common response to tough challenges, and our cooperation has continuously expanded in our pursuit of mutual benefit and win-win outcomes. At present, relations between China and other Asia-Pacific countries face unprecedented opportunities. China is ready to work with other countries to seize opportunities, meet challenges and promote peace and development in the region and beyond.
多年来,中国和其他亚太地区国家(包括美国和亚洲邻国)之间的关系稳定发展,共同为亚太地区的发展做出了贡献。中国与该地区其他国家在共同应对艰难危机的过程中深化了相互之间的信任,同时也在追求互惠、双赢结果的过程中不断扩大合作。当前,中国和其他亚太国家之间的关系面临着前所未所的机遇。中国愿意与其他国家携手合作,抓住机遇、面对挑战,促进地区乃至全球的和平与发展。
7. What is China\'s view on the tension on the Korean peninsula? Does China believe that reunification of the Korean peninsula will bring more stability than maintaining the status quo? How do you view North Korea\'s goal of building nuclear weapons?
7. 中国如何看待朝鲜半岛的紧张形势?中国是否认为朝鲜半岛统一会比保持现状更有利于稳定?你如何看待朝鲜发展核武器的目标?
A: There was high tension on the Korean peninsula a few weeks ago. China maintained close contact and coordination with other parties and made relentless efforts to help ease the tension and maintain peace and stability on the peninsula. We urged the North and the South to be calm and exercise restraint, refrain from any action which might escalate tension and undermine peace and stability on the peninsula, and enter into dialogue and contact as quickly as possible to seek an appropriate solution. We also called on relevant parties to work to ease tension and contribute to peace and stability on the peninsula. Thanks to joint efforts by China and other parties, there have been signs of relaxation. We hope that the relevant parties will seize the opportunity to engage in active interactions, resume the process of dialogue and consultation as soon as possible, and ensure that the situation on the peninsula will move forward in a positive direction.
答:几周前朝鲜半岛局势高度紧张。中国与其他各方保持了密切联系与协作,并做出了不懈的努力以帮助缓和紧张形势,维护朝鲜半岛的和平与稳定。我们敦促朝韩双方保持冷静和克制,避免任何可能加剧紧张、破坏半岛和平与稳定的行动,并尽快进行对话和接触,以达成适当的解决方案。我们也呼吁相关各方采取行动缓解紧张形势,为朝鲜半岛的和平稳定做出贡献。由于中国和其他各方的携手努力,形势已经出现了一些缓和迹象。我们希望相关各方抓住这个机会进行积极的互动,尽快重启对话和磋商,并确保朝鲜半岛局势朝着积极方向发展。
As a close neighbor and friend of both the DPRK and the ROK, China hopes that the North and the South will improve relations and achieve reconciliation and cooperation through dialogue and consultation and eventually realize independent and peaceful reunification, and we support their efforts in this regard. This is in the fundamental interests of both the North and the South and conducive to peace and stability on the peninsula.
作为朝韩双方的近邻和朋友,中国希望朝韩改善关系,通过对话和磋商实现和解与合作,并最终实现独立和平的重新统一,我们支持朝韩在这方面的努力。这符合朝韩双方的根本利益,也有利于朝鲜半岛的和平稳定。
China pays a great deal of attention to the Korean nuclear issue. We stand for achieving denuclearization of the peninsula in a peaceful way through dialogue and consultation to maintain peace and stability of the peninsula and Northeast Asia. For this purpose, China actively advocates and promotes the Six-Party Talks process. We hope that proceeding from the overall interests of the denuclearization of the peninsula and regional peace and stability, the parties concerned will take active measures and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks. I am convinced that as long as the parties respect each other, engage in consultation on an equal footing, and implement the September 19 Joint Statement in a comprehensive and balanced way through the Six-Party Talks, they will arrive at an appropriate solution to the Korean nuclear issue and contribute to lasting peace and stability on the peninsula and in Northeast Asia.
中国十分关注朝鲜核问题。我们支持通过对话和磋商,以和平方式实现朝鲜半岛无核化,以维护半岛及东北亚的和平与稳定。为了这一目标,中国积极提倡和促进六方会谈。我们希望,有关各方能够从半岛无核化以及地区和平稳定的总体利益出发,采取积极措施,为重启六方会谈创造条件。我相信只要各方相互尊重,在平等的基础上进行磋商,并通过六方会谈全面、平衡地实施“919共同声明”,就会在朝鲜核问题上达成适当的解决方案,并促进朝鲜半岛及东北亚的持久和平与稳定。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。