外交部长杨洁篪2011新年招待会祝酒辞2:回顾2010

英语翻译 2019-07-26 06:12:51 85

2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery. Reform of the international economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support. On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven. Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced. Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse. In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.

【注】
摆脱阴霾—— emerge from the shadow
金融危机—— financial crisis
国际经济体系—— international economic system
多边主义—— multilateralism
互利共赢—— win-win cooperation
                         (延伸)互利合作—— mutually beneficial cooperation
                                    平等互利—— equality and mutual benefit
                                    双赢战略—— win-win strategy
深入人心—— win great popular support
脆弱性—— fragility(n.), fragile(adj.) 词性转换是常用的翻译技巧
不平衡性—— imbalance(n.), uneven(adj.)
气候变化—— climate change
能源安全—— energy security
粮食安全—— food security
防灾减灾—— disaster prevention and reduction
热点问题—— hotspot issues
升温—— heat up
和衷共济—— make a concerted effort

热词点击——bear
                     bear实际上意思众多,相应短语也是颇为丰富:
          bear off —— 赢得;驶离                     bear on—— 靠在…上;对…产生影响
          bear out —— 证明,证实                     bear away—— 夺取;改变航道
          bear up——支撑,支持住                    bear down—— 克服;全力以赴
        例:台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中国的核心利益。
               The Taiwan issue is China\'s core interest as it bears on the country\'s sovereignty and territorial integrity.

“面对国际形势的复杂深刻变化”实际上属于在外交上的常用句型,译法也随着组合方式的不同而具有多样性。
       例:1. 面对复杂多变的国际形势,我国坚持奉行独立自主的和平外交政策。
                  In the face of the complex and volatile international situation,China has adhered to its independent foreign policy of peace.
              2. 国际形势正在发生复杂而深刻的变化。
                  The international situation is undergoing complex and profound changes.

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文