胡主席在博鳌亚洲论坛2011年会开幕式演讲
中华人民共和国主席 胡锦涛
2011年4月15日,海南博鳌 Towards Common Development and a Harmonious Asia--Speech at Opening Plenary of Boao Forum for Asia Annual Conference 2011
by H.E. Hu Jintao, President of the People\'s Republic of China
Boao, 15 April 2011
尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们: Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
首先,我谨代表中国政府和人民,对博鳌亚洲论坛2011年年会的召开,表示热烈的祝贺!对各位来宾的到来,表示诚挚的欢迎! First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.
10年前,在亚洲有关方面和人士共同努力下,博鳌亚洲论坛宣告成立。这是新形势下亚洲团结意识日益提高、合作意愿不断增强的一个重要标志。 10年来,博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已经成为全球具有重要影响的经济论坛之一。博鳌亚洲论坛之所以能够不断成长,得益于亚洲快速发展,也见证和推动了这一历史进程。 The Boao Forum for Asia (BFA) was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia. It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation. In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia\'s voice heard and promoting Asian cooperation. It has become one of the highly influential economic forums in the world. The BFA owes its growth to the fast development of Asia; it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.
10年来,亚洲经济快速发展,区域合作蓬勃推进,国际影响力持续提高。亚洲经济在国际金融危机中率先企稳复苏,成为拉动世界经济恢复和增长的重要引擎。亚洲发展不仅有力改变着亚洲人民命运,而且日益影响着世界发展进程。 In the last ten years, Asia\'s economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth. Asia\'s influence in the world has been rising steadily. Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth. Asia\'s development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.
回首亚洲走过的不平凡历程,我们有一个共同的感觉,在国际形势复杂多变的条件下,亚洲能够发生这样深刻的变化、取得这样显著的成就,是有着重要原因的。亚洲的发展,得益于总体稳定的国际和地区环境,得益于深入发展的经济全球化和区域合作,得益于亚洲睦邻友好关系的发展,更与亚洲人民既坚持发扬在长期实践中形成的优良传统又注重学习借鉴世界其他地区的有益经验密不可分。 Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia\'s profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation. Asia\'s development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.
——亚洲人民历来具有自强不息的奋斗精神。在漫长历史进程中,亚洲人民创造了丰富多彩、享誉世界的辉煌文明。近代以来,在内外多种因素作用下,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。长期以来,亚洲人民为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 -- The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement. In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world. However, in the modern era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
——亚洲人民历来具有开拓进取的创新精神。历史和现实都证明,实现经济社会发展,必须找到符合自身实际的发展道路。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路。亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟顺应时代潮流、符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 -- The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground. It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground. The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world. The people never shy away from reform and innovation. They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.
——亚洲人民历来具有开放包容的学习精神。亚洲是充满多样性的大陆,亚洲文明在多元文化影响中融合演进,为亚洲人民相互学习、相互借鉴、相互促进提供了重要文化基础。亚洲人民既弘扬自身优秀文化传统,又广泛吸收世界各国人民创造的优秀文明成果,促进了亚洲和世界共同发展。 -- The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others. On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures. This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians. By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.
——亚洲人民历来具有同舟共济的团结精神。亚洲人民是一家。历史上,亚洲人民在掌握民族命运的斗争中曾经并肩战斗、风雨同舟。近年来,从应对亚洲金融危机到应对国际金融危机,从抗击印度洋海啸到抗击中国汶川特大地震灾害,亚洲人民守望相助、患难与共。随着亚洲区域一体化进程加快,亚洲人民命运更加紧密地联系在一起。 -- The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times. Asians belong to one family. In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies. In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges -- from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China. As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.
3月11日,日本发生特大地震海啸灾害,造成重大人员财产损失。包括中国人民在内的亚洲人民对日本人民遭受的痛苦感同身受,纷纷伸出援手,再次向世人展示了亚洲人民同舟共济的团结精神。我们相信,日本人民一定能够战胜这场灾难、重建美好家园。 On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage. The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan. We have once again demonstrated to the world the Asian people\'s spirit of showing solidarity in difficult times. We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.
总之,以上这些优良传统是亚洲精神的重要体现,是亚洲人民共同的宝贵财富,值得倍加珍惜、发扬光大。我坚信,只要坚持发扬这些优良传统,亚洲人民必将在前进道路上创造出新的业绩,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。 In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit. They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward. It is my firm belief that building on these fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.
女士们、先生们! Ladies and Gentlemen,
步入21世纪第二个十年,亚洲发展站在了新的历史起点上。今天的亚洲,经济更加繁荣,社会更加进步,人民信心更加坚定,发展前景更加广阔。同时,我们也要看到,亚洲经济结构性矛盾凸显,发展不平衡性突出,地区热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题大量存在。在世界多极化、经济全球化深入发展的形势下,如何处理好发展和稳定的关系依然是摆在亚洲人民面前的重大课题。本次年会以“包容性发展:共同议程与全新挑战”为主题,具有重要意义。推动共同发展,共建和谐亚洲,这是时代赋予亚洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建议。 As the second decade of the 21st century dawns upon us, Asia is at a new starting point in its development. Today, Asia has a more prosperous economy, greater social progress, more confident people and broader prospects for development. But Asia also faces prominent structural problems in its economy, serious imbalances in development, intermittent regional hotspot issues and a multitude of traditional and non-traditional security challenges. As the trend toward multi-polarity and economic globalization deepens, the people of Asia have the major task of maintaining both development and stability. That is why the theme of this year\'s BFA annual conference - "Inclusive Development: Common Agenda & New Challenges" - is so relevant. The people of Asia have a shared mission to promote common development and build a harmonious Asia. To this end, I would like to make the following proposals:
第一,尊重多样文明,促进睦邻友好。我们应该继续相互尊重各自选择的发展道路,相互尊重各自推动经济社会发展、改善人民生活的实践探索,把亚洲的多样性转化为加强交流合作的活力和动力,增进相互理解和信任,不断提高各领域合作水平。 First, we need to respect diversity of civilizations and promote good-neighborly relations. We should continue to respect each other\'s choice of development path and efforts to promote economic and social development and improve people\'s lives. We need to translate the diversity of our region into a driving force for more dynamic exchanges and cooperation, increase mutual understanding and trust, and take our cooperation to higher levels.
第二,转变发展方式,推动全面发展。我们应该紧跟世界发展新趋势,着力转变经济发展方式,积极调整经济结构,增强科技创新能力,发展绿色经济,促进实体经济和虚拟经济、内需和外需均衡发展,同时兼顾速度和质量、效率和公平,把发展经济和改善民生紧密结合起来,实现经济社会协调发展。 Second, we need to transform the development pattern and promote all-round development. We should transform the economic development pattern in keeping with global trends, restructure our economies, build capacity for scientific and technological innovation, and develop the green economy. We need to work for balanced development of the real economy and the financial sectors and of domestic and external demand. We need to focus on both the speed and quality of development, and ensure both efficiency and equity. We need to integrate our effort to develop the economy with that to improve people\'s well-being, and achieve coordinated economic and social development.
第三,分享发展机遇,共迎各种挑战。我们应该加强宏观经济政策协调,不断扩大共同利益,推动地区所有成员共同发展。大国要扶持小国,富国要支援穷国,各国要相互帮助,共同把握机遇,共同应对挑战,努力让发展成果惠及地区所有成员,让全亚洲人民生活得更加幸福。 Third, we need to share development opportunities and meet challenges together. We should intensify macroeconomic policy coordination, expand shared interests and work for the common development of all members of our region. Large countries should support small ones, rich countries should help poor ones and all should help each other so as to seize opportunities and tackle challenges together. In this way, all members of the region will reap development benefits and all Asians will lead better lives.
第四,坚持求同存异,促进共同安全。我们应该摒弃冷战思维和零和观念,大力倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,照顾彼此安全关切,最大限度展现善意、智慧、耐心,坚持通过对话和协商化解矛盾,积极促进地区安全合作,努力维护和平稳定的地区环境。 Fourth, we need to seek common ground while shelving difference and enhance common security. We should reject the Cold War mentality and zero-sum approach, and advocate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. We need to accommodate each other\'s security concerns, demonstrate the utmost goodwill, wisdom and patience in settling differences through dialogue and consultation, and promote regional security cooperation so as to uphold peace and stability in our region.
第五,倡导互利共赢,深化区域合作。我们应该秉承协商一致、循序渐进的原则,尊重各方共同意愿,加强区域合作机制建设,推动各类机制充分发挥各自优势、并行不悖发展。我们应该坚持开放的地区主义,尊重地区外国家在亚洲的存在和利益。我们欢迎包括金砖国家在内的各个国家积极参与亚洲合作进程,共同促进亚洲和平、稳定、繁荣。 Fifth, we need to champion mutual benefit and deepen regional cooperation. In strengthening regional cooperation mechanisms, we should follow the principle of consensus and incremental progress, respect the common wish of all parties, and encourage the coexistence of different mechanisms while harnessing their respective strengths. We should adhere to open regionalism and respect the presence and interests of countries outside the region in Asia. We welcome the active participation of all countries, including the BRICS, in the cooperation process in Asia so that together, we will make Asia more peaceful, stable and prosperous.
女士们、先生们! Ladies and Gentlemen,
10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。10年来,中国深化同亚洲国家的睦邻友好,广泛参与区域合作,同几乎所有亚洲国家建立起不同形式的伙伴关系,成为多个亚洲国家的最大贸易伙伴和最大出口市场。2010年,中国同亚洲国家贸易额达到9316亿美元。中国-东盟自由贸易区涵盖19亿人口,成为发展中国家自由贸易区的典范。中国同亚洲和世界联系的广度和深度达到前所未有的水平,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。事实充分证明,中国发展繁荣离不开亚洲,亚洲发展繁荣也需要中国。 In the past ten years, China\'s economy has enjoyed rapid and sustained growth. China\'s economic strength, comprehensive national strength and living standards have all reached a new high. China has undergone historic changes and made important contribution to economic growth in Asia and beyond. In these ten years, China has deepened good-neighborly relations with Asian countries and participated extensively in regional cooperation. China has established various types of partnerships with almost all Asian countries and become the largest trading partner or export market of many Asian nations. In 2010, China\'s trade volume with Asian countries reached 931.6 billion US dollars. Benefiting 1.9 billion people, the China-ASEAN Free Trade Area(FTA) has become a model for FTA arrangements among developing countries. China\'s ties with Asia and the world have reached an unprecedented level in both breadth and depth, and China has played an important and constructive role in international and regional affairs. What has happened shows that China cannot achieve development and prosperity without Asia and Asia needs China for development and prosperity.
中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,实现现代化和全体人民共同富裕还有很长的路要走。不久前,中国制定并公布了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。我们将适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,更加注重以人为本,更加注重全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。 China has made remarkable achievements in development, but it remains the largest developing country in the world. Population, resources and the environment have put great pressure on our economic and social development, and there is lack of adequate balance, coordination or sustainability in our development. China has a long way to go before it can achieve modernization and common prosperity for all its people. Not long ago, China formulated and announced the outline of its 12th Five-Year Plan for economic and social development, which lists the main tasks for the next five years. We will adapt to the changing situation at home and abroad, and meet the new expectations of our people of all ethnic groups for a better life. We will follow the path of scientific development and focus on speeding up the transformation of the economic development pattern. We will place greater emphasis on putting people first, promoting all-round, balanced and sustainable development, taking a holistic approach, and ensuring and improving people\'s well-being. By doing so, we hope to promote sustained, steady and fast economic growth as well as social harmony and stability, and lay a foundation crucial to the building of a moderately prosperous society in all respects.
全面落实这一规划,对中国提高对外开放水平、深化同亚洲和世界各国的互利合作也具有十分重要的意义。 The full implementation of the 12th Five-Year Plan is of great importance to China\'s endeavor of opening wider to the world and deepening mutually beneficial cooperation with countries in Asia and beyond.
未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。我们将实行更加积极主动的开放战略,不断拓展新的开放领域和空间,扩大和深化同各方利益的汇合点。我们将发挥进口对宏观经济平衡和经济结构调整的重要作用,促进贸易收支基本平衡。这将为亚洲和世界各国扩大对华出口提供重要机遇。 In the next five years, China will make great efforts to implement the strategy of boosting domestic demand, especially consumer demand, and put in place an effective mechanism to unleash consumption potential. We will ensure that consumption, investment and export contribute to economic growth in a coordinated way. We will follow a more proactive opening-up strategy, explore new fields and scope for opening-up, and broaden and deepen our shared interests with other parties. We will bring into play the important role of import in achieving macroeconomic balance and economic restructuring, and promote basic balance of our trade. This will provide important opportunities for countries in Asia and the rest of the world to increase exports to China.
未来5年,中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。我们将更多投资亚洲和新兴市场国家,同时增加对亚洲发展中国家的经济援助。 In the next five years, China will make great efforts to pursue the strategy of "going global". We will encourage enterprises of different ownership structures to invest overseas in an orderly manner and carry out cooperation on projects that will improve local infrastructure and people\'s livelihood. We will make more investments in Asia and the emerging markets, and at the same time give more economic assistance to developing countries in Asia.
未来5年,中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。我们将继续积极参与10+1、10+3、东亚峰会以及中日韩合作,推动中国-东盟自由贸易区稳步发展。我们将加强同周边国家在交通、能源管道、信息通信、电网等领域的基础设施建设合作,提升本地区互联互通水平。中国将继续推进同亚洲国家在旅游、文化、教育、青年等领域的交流合作,加深中国人民同亚洲各国人民相互了解和友谊。 In the next five years, China will make great efforts to participate in global economic governance and regional cooperation. We will push for the reform of the global economic and financial systems and the building of a balanced multilateral trade regime that benefits all. We oppose all forms of protectionism and will work for a more just and reasonable global economic order. We will take an active part in 10+1, 10+3, the East Asia Summit and cooperation between China, Japan and the ROK, and promote the steady development of the China-ASEAN FTA. We will step up cooperation with neighboring countries in infrastructural development, including transport, energy pipelines, information and communication technologies and power grids, so as to achieve better connectivity in the region. We will advance exchanges and cooperation with other Asian countries in tourism, culture and education and between the young people to deepen our mutual understanding and friendship.
未来5年,中国将着力建设资源节约型、环境友好型社会,深入贯彻节约资源和保护环境基本国策,节约能源,降低温室气体排放强度,发展循环经济,推广低碳技术,积极应对气候变化,促进经济社会发展与人口资源环境相协调,走可持续发展之路。 In the next five years, China will make great efforts to build a resource-conserving and environment-friendly society. We will further implement the basic state policy of resource conservation and environment protection, raise energy efficiency, cut the intensity of greenhouse gas emissions, develop a circular economy, promote wider application of low-carbon technologies, and actively respond to climate change. By doing so,we hope to balance economic and social development with population, resources and the environment, and embark on a path of sustainable development.
女士们、先生们! Ladies and Gentlemen,
近代饱经沧桑的中国人民,深知和平之珍贵、发展之重要。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,始终把亚洲放在对外政策的首要位置,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,积极发展同亚洲各国的睦邻友好和互利合作,不断增进相互理解和信任。中国将继续致力于通过友好谈判和平解决同邻国的领土和海洋权益争端,在地区热点问题上发挥建设性作用,积极参与各种形式的地区安全对话和合作,努力维护有利于亚洲和平与发展的地区环境。中国永远做亚洲各国的好邻居、好朋友、好伙伴。 The Chinese people, who emerged from great vicissitudes in modern times,are keenly aware of the value of peace and the importance of development. China will unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. We will always place Asia on top of our diplomatic agenda, stick to the policy of building good-neighborly relationships and partnerships with our neighbors, and take vigorous steps to advance our good-neighborliness and mutually beneficial cooperation with Asian countries and deepen mutual understanding and trust with them. We will remain committed to seeking peaceful solutions to disputes with neighbors over territory and maritime rights and interests through friendly negotiation. We will play a constructive role in resolving regional hotspot issues and take an active part in various forms of regional security dialogue and cooperation in order to preserve a regional environment conducive to peace and development in Asia. China will always be a good neighbor, good friend and good partner of other Asian countries.
总之,我们对亚洲的未来充满信心。让我们携起手来,共同开创亚洲更加美好的明天。 To conclude, we have full confidence in an even brighter future of Asia. Let\'s work together to make it a reality.
预祝年会取得圆满成功! I wish the BFA annual conference a great success.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。