胡主席在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
展望未来 共享繁荣——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
中华人民共和国主席 胡锦涛
2011年4月14日,海南三亚
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting
by H.E. Hu Jintao, President of the People\'s Republic of China
Sanya, 14 April 2011
各位同事,
女士们,先生们:
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.
21世纪刚刚进入第二个十年。过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机遇。
The second decade of the 21st century has just begun. In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments. The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum. The world moved further towards multi-polarity and economic globalization. New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation. Emerging market economies engaged in dynamic cooperation. All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.
同时,过去10年里,国际和地区热点此起彼伏,影响着世界和平稳定。南北发展不平衡依然突出,气候变化、环境恶化、能源资源安全、严重传染性疾病、重大自然灾害等全球性问题受到普遍关注。当前,国际金融危机深层次影响仍未根本消除,大宗商品价格上涨,全球通胀压力加大,世界经济复苏存在不确定因素,全球金融治理更是任重道远。近来,西亚北非部分国家出现政局动荡甚至战乱,对地区稳定带来影响。这些都说明,实现世界持久和平、共同繁荣仍有很长的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability. Development imbalance between the North and the South remained an acute problem. Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns. Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis. Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery. Global financial governance remains a daunting task. The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability. There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.
机遇要紧紧把握,挑战要妥善应对。在进入21世纪第二个十年的历史时刻,我们需要共同思考一个重要问题:如何使人类拥有一个和平安宁、共享繁荣的21世纪?为此,我愿提出以下几点看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed. At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.
第一,大力维护世界和平稳定。和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。世界银行的统计表明,长期受到暴力冲突影响的国家都没有实现联合国千年发展目标。维护世界和平稳定,使人民安居乐业,是各国政府和领导人需要承担的首要责任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability. Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals (MDGs). To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.
我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances. We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences. And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other\'s strength.
第二,大力推动各国共同发展。国际金融危机引发了各国对世界经济不平衡的思考和讨论。从根本上讲,世界经济最大的不平衡是南北发展不平衡,世界经济领域最根本的矛盾是发展中国家发展不足。没有发展中国家经济发展,就没有世界经济长期稳定发展。我们应该继续致力于促进发展中国家发展,推动世界经济复苏和发展。
Second, we should endeavor to promote common development of all countries. The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances. In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries. Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy. We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.
我们应该建设公平有效的全球发展体系,加强发展机构,增加发展资源,全面落实联合国千年发展目标。应该坚持共同但有区别的责任原则,合作应对气候变化这一全球性挑战。应该本着互利合作、多元发展、协同保障的原则,共同维护能源安全。应该制定长远的国际粮食合作战略,实现全球粮食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs. We should uphold the principle of "common but differentiated responsibilities" and work together to meet the global climate challenge. We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply. We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.
我们应该建设公平、公正、包容、有序的国际货币金融体系,支持全球经济发展,增加新兴市场国家和发展中国家在国际货币金融体系中的发言权和代表性。
We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.
我们应该建设公正合理的国际自由贸易体系,反对各种形式的保护主义,加强多边贸易体制,推动多哈回合谈判早日实现发展回合目标。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.
Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation. We all live on the same planet. Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history. The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world. To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.
我们应该充分利用联合国、二十国集团、金砖国家等各层次的多边合作机制,开展务实有效的合作。联合国作为最具普遍性、代表性、权威性的政府间国际组织,在国际事务中应该始终发挥核心作用。二十国集团要继续作为全球经济治理的重要平台。以金砖国家为代表的新兴市场国家合作机制方兴未艾,是全球经济合作的新模式,是多边主义的重要实践,可以继续在促进新兴市场国家合作方面发挥积极作用。
We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation. Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs. The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance. Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development. They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism. They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.
第四,大力加强金砖国家共同发展的伙伴关系。金砖国家合作开展5年来,内涵不断丰富,层次不断拓展,成果不断涌现,逐步形成了多层次、宽领域的合作架构。实践证明,金砖国家合作不仅有利于我们五国经济社会发展,而且有利于世界和平与发展。我们应该立足当前、着眼长远,坚持团结互信、开放透明、共谋发展的基本原则,通过合作加强互信,永远做好朋友、好伙伴。我们的合作是开放的、透明的,目的是实现互利共赢、共同发展。我们应该继续坚定维护金砖国家共同利益,在国际经济金融和发展领域加强协调,增强新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的地位和作用。我们应该继续深化务实合作,在经贸、卫生、友城等领域积极挖掘合作潜力,推动各领域合作出成果、见实效,进一步增强金砖国家合作的经济社会基础。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development. Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway. The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing. A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape. Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development. We should build on what we have achieved and plan for the future. We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development. Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners. Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development. We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance. We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.
各位同事!
Dear Colleagues,
改革开放30多年来,中国发展取得了举世瞩目的成就。在过去10年里,中国平均每年进口价值6870亿美元的商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。2010年,中国国内生产总值实现10.3%的增长,为推动世界经济复苏作出了重要贡献。这充分说明,中国发展是世界发展的一部分,中国发展得越好,对世界作出的贡献越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development. In the past decade, China imported 687 billion U.S. dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions. In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery. This fully shows that China\'s development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.
同时,我们也清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展还很不平衡,人均国内生产总值水平还很低,经济发展的资源环境压力加大,还有1亿多人生活在联合国设定的贫困线以下。中国发展面临诸多挑战,实现自己的发展目标需要继续付出艰苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation. Our development is uneven and per capita GDP low. We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development. More than 100 million people live below the poverty line set by the UN. All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.
不久前,我们制定颁布了“十二五”规划纲要,确定了未来5年中国经济社会发展的指导思想、战略目标、主要任务。我们将以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化改革开放,着力保障和改善民生,促进社会公平正义,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,切实做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago. The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China\'s economic and social development in the coming five years. We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern. We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up. We will take greater steps to protect and improve people\'s well-being and promote social equity and justice. We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony. We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.
我相信,一个发展更加持续、社会更加和谐、制度更加完善、对外更加开放的中国,有利于增进13亿中国人民的福祉,也必将对世界和平与发展作出更大贡献。
I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.
中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国欢迎世界各国参与中国发展、分享中国发展机遇,将不断拓展新的开放领域和空间,以自己的发展促进地区和世界发展,同世界各国人民共享繁荣。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up. China welcomes the participation of all countries in its development endeavor. We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up. We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.
各位同事,让我们携手前进,共同推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.
谢谢大家!
Thank you.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。