希拉里在战略与经济对话会议上的讲话

英语翻译 2019-07-25 18:13:10 102

Remarks at the Strategic Track Plenary Session of the Strategic and Economic Dialogues
在战略与经济对话战略轨道全体会议上的讲话

Secretary of State Hillary Rodham Clinton
希拉里·克林顿国务卿

Diaoyutai, Beijing, China
中国北京 钓鱼台

May 4, 2012
2012年5月4日

SECRETARY CLINTON: (In progress) for the warm welcome and hospitality that our entire delegation has enjoyed here in Beijing. As both Secretary Geithner and I reported to President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao earlier today, this forward session of the Strategic and Economic Dialogue has proven the worth of our sustained, intense collaboration. And I especially wish to thank our Chinese hosts and the broad cross-section of participants in the strategic track. We have covered a lot of ground in the course of this 4th Strategic and Economic Dialogue, and I thank all of my colleagues for the work that they have done in the previous year in preparation for these meetings.
克林顿国务卿:(正在讲话)……我们整个代表团在北京受到的热烈欢迎和盛情款待。正如今天早些时候盖特纳部长和我向胡锦涛主席和温家宝总理所表示的,这次战略与经济对话的前期会议已经证明了我们可持续、高密度的协作的价值所在。我特别要感谢中方东道主和参与战略轨道会议的范围广泛的各部门人员。在这第四轮战略与经济对话中,我们讨论了很多方面的问题,我要感谢所有同事在过去一年里为这些会议所做的一切准备工作。

I want to emphasize a point that I made in a recent speech in the United States Institute of Peace in Washington, D.C., and I have been very honored that a number of my Chinese counterparts and colleagues have referenced it, because it is important to note that together we are trying to do something unprecedented – to write a new answer to the age old question: What happens when an established power and rising power meet?
我想强调我最近在华盛顿特区美国和平研究所的一次讲话中谈到的一点,我很荣幸我的一些中国同行和同事都引用了它,因为有必要指出,我们正在努力做一些前所未有的事情——寻找一个新答案以便回答一个古老的问题:当一个地位确立的强国和一个新兴强国相遇时会有何结果?

We have examples in history that do not offer a good answer to that question. But I must report to you that for the United States, we see this as an opportunity, not a threat. We look at the expanding trade and investment between our economies, the ongoing consultations between our governments exemplified by the Strategic and Economic Dialogue, the 11 meetings that our two presidents have held, the reciprocal visits of our vice-presidents, the connections between our peoples, the opening of a military-to-military dialogue, and in so many ways we are now two nations thoroughly and inescapably intertwined. I think that is positive news. I certainly make a point to saying that for the United States, because none of us can afford to keep looking at the world through old lenses.
历史上虽有先例但不能为回答这个问题提供一个好答案。我必须告诉你们,对于美国来说,我们把这看作一个机遇,而不是威胁。我们看到两个经济体之间日益扩大的贸易和投资、战略与经济对话所突显的我们政府间正在进行的磋商、我们两国元首已经举行的11次会谈,我们两国副总统的互访、我们两国人民之间的联系、军方与军方对话的展开、还有许多方面,我们这两个国家现在完全地、不可避免地紧密相连。我认为这是好消息。当然我代表美国这样说是要指明一点,因为我们任何人都不能再透过旧镜片来看世界。

Whether it’s the legacy of imperialism, the Cold War, or balance of power politics, zero-sum thinking will lead to negative-sum results. Instead, we need to build a resilient relationship that allows both of our countries to thrive without unhealthy competition, rivalry, or conflict, while leading our national, regional, and global responsibilities.
无论是帝国主义以及冷战的遗患,还是均势政治以及零和观念,都将导致负面结果。而我们需要建立一种牢不可破的关系,使我们两国在没有恶性竞争、没有敌对和冲突的条件下蓬勃发展,同时担负起我们对国家、地区乃至全球的责任。

As we look to the future, we know that there will be continuing differences. That is to be expected; but through this ongoing, intensive consultation, we will work to remove misunderstanding, mistrust, and miscalculation. Where we have differences we will try to work them through, and even in the course of the last four years, I have been privileged to see an evolution in thinking on my side, and I hope the same is true on the Chinese side.
当我们展望未来时,我们知道分歧还会继续存在。这是预料之中的,但通过这种正在进行的、密集的磋商,我们会努力消除误解、猜疑和误判。在我们有分歧的地方,我们将努力解决分歧。在过去四年中,我有幸看到我们这一方在思维方式上有了一个演进过程,我希望中国方面也是如此。

I particularly want to thank State Councilor Dai for the very constructive role that he has played. Before I actually took the oath of office as Secretary of State but after the President had nominated me, State Councilor Dai, through my mutual friend, Dr. Henry Kissinger, who was part of the great opening of 40 years ago, and now at the age of 89 remains an elder statesman of considerable influence, told me that I would have a very special opportunity to meet State Councilor Dai and that perhaps I would have the chance to work with him as well. Those words have proven to be prophetic.
我要特别感谢国务委员戴秉国所发挥的极具建设性的作用。在总统提名我担任国务卿之后,但在我正式宣誓就职之前,戴国务委员,通过我也认识的一个朋友,亨利·基辛格博士——他在40年前参与了伟大的开放之举,现已89岁高龄的他仍然是一位有着巨大影响力的资深政治家——告诉我,我将有一次非常特殊的机会与戴国务委员会面,并且我也许还会有机会与他一道共事。这些话验证了他的先见之明。

So I am pleased that the councilor and I had the chance in numerous small meetings to discuss a full range of our most urgent, shared challenges. We have become able to talk about everything. And whether it is dealing with the new leadership in Pyongyang and ensuring the security and stability of the Korean Peninsula or our efforts to work together to prevent Iran from firing a nuclear weapon or to try to deal with the regional challenges of Sudan and South Sudan or the difficult situation in Syria. We have made progress in many areas. We are still working on a number of others, but these four hotspots represent the level of our consultation and efforts together. We are also working in the Asia Pacific to make sure that both China and the United States are strengthening regional institutions and universal norms. In the plenary today, we will hear from several of our representatives on specific issues, but overall, I have to report to our colleagues that this fourth dialogue has proven to be especially rich and useful.
因此我很高兴戴国务委员和我在多次小型会议上有机会探讨我们共同面临的一系列紧迫的挑战。我们已经能够谈论一切话题。无论是应对平壤新的领导班子及确保朝鲜半岛的安全与稳定,还是我们共同阻止伊朗发射核武器的努力、或是努力处理苏丹和南苏丹的地区挑战、亦或是应对叙利亚的困难局面。我们在许多领域取得了进展。我们还在另一些领域展开努力,但这四个热点体现了我们的共同磋商和努力的程度。我们也在亚太地区努力确保中国和美国都致力于加强各个区域机构和各项普遍准则。在今天的全体会议上,我们将听取我们的代表在具体议题上的报告,但总体来说,我得告诉我们的各位同仁,这次第四轮对话特别富有成果、特别有帮助。

I will ask Special Envoy Todd Stern to speak about our mutual interest in combating climate change and developing clean energy. In this room just yesterday, we were looking at cookstoves because China has joined the Global Alliance on Clean Cookstoves, and China is a leader in this area. And it is no simple or small problem, because it affects the health of people, and it affects the environment, and I was very encouraged by the commitment of China to help us deal with this issue. Ambassador Locke and Under Secretary Miller will discuss ongoing efforts to strengthen bilateral ties.
我将请托德·斯特恩特使谈一谈我们共同关心的应对气候变化和发展清洁能源的问题。 就在昨天,在这个大厅里,我们参观了各式炉灶,因为中国加入了全球清洁炉灶联盟,并且在这个领域走在前面。这不是简单或无足轻重的问题,因为它影响到人们的健康,影响到环境,中国承诺帮助我们应对这个问题,这令我深受鼓舞。骆家辉大使和副国务卿米勒将讨论加强双边关系的持续努力。

I just came from the third consultation on people-to-people exchanges with Madam Liu, and it was uplifting and extremely encouraging. Our efforts to bring about more exchanges between students and scholars, between academics, sports figures, media, artists, every aspect of our two societies is moving forward.
我刚刚与刘[延东]女士就人文交流进行了第三次磋商,令人感到振奋并深受鼓舞。我们正在推进努力,以扩大学生和学者、学术界人士、体育界人士、媒体、艺术家和我们两国社会各界人士的交流。

And what was especially touching to me was we had two students – one, a young American man, the other a young Chinese woman. The young American man is studying here on a Fulbright scholarship, and he stood and gave his presentation in Mandarin. And I’m told, by those who speak it, that he did a good job. And the young Chinese woman stood and in English described her studying in New York and what that had meant to her. It is that kind of exchange which may appear to be small and limited that if nurtured can create the people-to-people understanding that will sustain our relationship going forward.
对我来说特别有感触的是,在座的有两名学生,一位是美国男青年,另一位是中国女青年。这位美国男青年获得富布赖特奖学金在这里学习。他站起来用中文演讲。那些说中文的人告诉我,他讲得很好。那位中国女青年站起来用英语描述她在纽约的学习情况以及这对于她的意义。这样的交流可能看上去微不足道而且范围有限,但如果对它精心扶植便能促成人民间的相互理解,进而推动我们的关系不断向前。

And as we discuss all of the issues that affect both the Chinese and the American people, we will do so in a spirit of openness and candor. We appreciate the Chinese side’s issues where we and you do not always see the same situation in the same way, but we are working to make sure that none of that misperception or difference of opinion is allowed to interfere with the complex and comprehensive relationship. And on our side, we know we have disagreements on issues as well, human rights, between race in all of our dialogues is one we are continuing to work on. But as our mechanism grows stronger, as our engagement intensifies and sustains, the more confident we become, because we can speak freely on critical issues without endangering the future of the relationship.
在我们讨论对中国和美国人民产生影响的所有议题时,我们将本着开放和坦诚的精神去做。当我们和你们不是总以同样的方式去看待同样的问题时,我们理解中国方面的观点,但我们要努力确保任何误解或意见分歧都不会干扰这种复杂而全面的关系。就我们方面而言,我们知道我们在[一些]议题上也有分歧,如人权,……是我们在我们的各项对话中一直在努力解决的一个问题。但是,随着我们的机制的扩大,随着我们的接触的深化和持续,我们更有信心,因为我们能够自由地谈论关系重大的议题而不会因此危及[我们]未来的关系。

So although this fourth round is the last for Councilor Dai and myself, I hope that all of you who will continue working on behalf of the Chinese and American government will institutionalize our cooperation, will make sure that we don’t lose any ground, but that we continue to build toward that future we both see. Our collaboration will remain important. I sincerely believe the future of the 21st century depends on our getting this as right as we can. So with that, I thank you, State Councilor, for your leadership and your vision that has led us to four successful Strategic and Economic Dialogues.
因此,虽然这次第四轮对话是戴国务委员和我本人所参加的最后一次对话,但我希望将继续为中国和美国政府工作的各位人士把我们的合作制度化,确保我们不仅不退却,而且将继续建设我们双方所憧憬的未来。我们的协作将继续具有重要意义。我真诚地相信,21世纪的未来有赖于我们尽一切努力确保正确的方向。我就讲到这里。谢谢您发挥的领导作用,[戴]国务委员,是您的领导作用和远见卓识促使我们成功地举行了四轮战略和经济对话。

希拉里 希拉里与克林顿 特朗普 讲话视频 希拉里蟾头龟 乡村振兴战略讲话精神 乡村振兴战略会议讲话 乡村振兴战略讲话 推进会讲话 八八战略
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文