泰国总理英拉与美国总统奥巴马欢迎宴会致辞
Remarks by Thai Prime Minister Shinawatra and US President Obama at an Official Dinner
Government House
Bangkok, Thailand
November 18, 2012
泰国总理英拉与美国总统奥巴马在欢迎宴会上的致辞
泰国曼谷
2012年11月18日
PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory. I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office. I sincerely believe that your presidency will be a successful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.
泰国总理英拉:巴拉克·奥巴马总统,希拉里·克林顿国务卿,阁下,女士们、先生们,很高兴您访问泰国,并成为您连任后首次接待您的国家。我希望今天的晚宴不仅是对您来访的欢迎,也是对您连任的祝贺。我真诚地确信,您的总统任期将会是成功的,并将对加强我们两国之间的关系富有成果。
I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S. relations and U.S. engagement with Asia. Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.
我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是克林顿国务卿,对促进泰美关系发展和美国参与亚洲事务所做的努力。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻的历史渊源,更因为我们基于共同的民主价值观和尊重民权的民间关系。
We appreciate your support in bringing democracy in Thailand back on track. I hope you continue to do so as Thailand’s democracy still faces many challenges ahead.
感谢你对泰国民主回归的支持,希望你继续支持我们,因为泰国的民主仍然面临许多挑战。
In terms of economic relations, as the President and I have discussed today, we will continue to build on a strong foundation in expanding our trade and investment to promote growth and create jobs. The world is changing fast, and only through trust, partnership can we ensure peace and prosperity for both nations.
就经济关系而言,正如我和总统今天所谈到的那样,我们将继续巩固坚实的基础,扩大贸易投资,促进经济增长,创造就业机会。世界变化很快,只有通过信任、合作才能确保我们两国的和平与繁荣。
Excellency, ladies and gentlemen, for me there is no better way to launch a celebration of our 180th anniversary of relations in 2013 than with this presidential visit today. May I invite all of you to join me in a toast: To the good health and success of President Barack Obama, and to the long-lasting friendship between the United States of America and the Kingdom of Thailand. Cheers.
阁下,女士们、先生们,在我看来,没有比总统的本次访问更好的方式来掀开2013年两国建交180周年庆典的序幕。我邀请你们与我共同举杯:为奥巴马总统的身体健康、万事如意,为美利坚合众国和泰王国持久的友谊,干杯!
PRESIDENT OBAMA: Well, good evening, everyone. Madam Prime Minister, distinguished guests and ladies and gentlemen, my visit to Thailand is far too brief, but even in my short stay I’ve already felt the extraordinary warmth and kindness and hospitality of the people of Thailand. Everyone knows that this is the “Land of Smiles,” and I have felt it everywhere that I’ve gone.
奥巴马总统:大家晚上好。总理女士,各位嘉宾,女士们、先生们,我对泰国的访问十分短暂,但即使在如此短暂的时间里,我已经感受到泰国人民极大的热情、友善与好客。每个人都知道这是一个“微笑国度”,而我所到之处都感受到微笑无处不在。
I’ve also felt the dignity and strength of this country and its people -- the tranquility and peace that I felt as I had the privilege of walking around the sacred grounds of Wat Pho and gazing up at the reclining Buddha; the compassion and wisdom that you felt in the presence of His Majesty the King, who has devoted his reign to the welfare and development of his people. We’ve seen it in the resilience that has pushed this nation forward, most recently in the face of devastating floods.
我也感受到了这个国家和它的人民的尊严与力量——有幸走在卧佛寺的神圣土地凝视卧佛,我感受到了安宁与和平;在为人民的福利与发展奉献毕生精力的国王陛下面前,我感受到了怜悯与智慧。这些精神在近期特大洪灾过后的国家重建中得到了见证。
And most of all, I think we all feel here tonight the unique friendship between our peoples. His Majesty once said that since he was born in America, the United States is “half my motherland.” And we are just as proud of all the Thai Americans who enrich our country. In fact, I was mentioning to His Majesty that my friend, Ladda Tammy Duckworth, just became the first Thai American woman ever to be elected to our Congress, and she’s from my home state of Illinois so I’m especially proud of her.
最重要的是,我想今晚我们都感受到了两国人民间的特殊友谊。国王陛下曾经说过,他出生在美国,美国是“我的半个祖国”。而我们也为丰富我们国家的泰裔美国人感到骄傲。事实上,我曾向国王陛下提及我的朋友达克沃思,她刚刚作为第一位泰裔美国女性当选我们的国会议员,并且是来自我的家乡伊利诺伊州,所以我特别为她感到骄傲。
Everything that I’ve felt -- your dignity, your resilience, your friendship, your warmth -- that is the foundation of our alliance. It’s why you were the first Asian nation to reach out to America after we won our independence. It’s why in Asia, to this day, we can say Thailand is our oldest friend. And we are extraordinarily proud of that friendship, and we are especially pleased to see the excellent leadership that, Madam Prime Minister, you are providing as you continue this country’s path of democracy, freedom and development.
我所感受到的一切——你们的尊严、韧性、友谊与热情——这就是我们联盟的基础。这就是为什么在我们赢得独立后泰国是第一个与美国建立联系的亚洲国家,这就是为什么在亚洲直到今天我们依旧可以说泰国是我们资格最老的朋友。我们为这种友谊感到格外的自豪,我们同时也特别高兴地看到,总理女士您以卓越的领导,带领这个国家在民主、自由和发展的道路上继续前行。
So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen. Chai-Yo.
最后我提议大家举杯:为我们两国人民的友谊,为我们坚固的同盟关系,为我们共同寻求的和平与繁荣,为国王和王后陛下,(泰语)干杯!
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。