李克强总理在中德工商界午宴上的演讲
创造中德合作新辉煌——在中德工商界午宴上的演讲
Work Together to Open a New Chapter in China-German Cooperation--Speech at Luncheon Hosted by Chinese and German Business Leaders
中华人民共和国国务院总理李克强
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2013年5月27日,柏林
Berlin, 27 May 2013
尊敬的勒斯勒尔副总理,
尊敬的罗旭德主席和各位贵宾,
女士们、先生们,朋友们:
Vice Chancellor Philipp Rösler,
Chairman Peter Löscher,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
很高兴在访问德国期间同在座的各位工商界朋友见面。
I am glad to meet you, Chinese and German business leaders, during my visit to Germany.
刚才勒斯勒尔副总理发表了热情洋溢的致辞,他提到,今天上午德方正式答复欧盟委员会,反对对中国无线通信设备产品实行“双反”调查。德方本应在三天前正式答复欧委会,但一直延迟到今天上午,原因是德方希望听取中国政府的声音。这一立场是中德共识,我高度赞赏。欧盟发起针对中国光伏产品和无线通信设备产品的反倾销反补贴调查,会对中国产业、企业和就业造成严重影响,也会伤及欧盟消费者、相关企业的切身利益和就业。我们希望与欧盟共同反对贸易保护主义,反对滥用贸易救济措施,通过对话与磋商妥善解决贸易摩擦。当前世界经济复苏缓慢,欧洲克服自身困难仍面临挑战,中国也处于经济结构调整过程中。在这一大背景下,反对贸易保护主义是克服困难、战胜挑战的一剂良药。
Vice Chancellor Rösler has just delivered a warm address. He mentioned the German government’s official reply to the Commission this morning, in which Germany voiced its opposition to the launch of anti-dumping and countervailing duty investigations against Chinese wireless telecommunication equipment. Germany could have replied three days ago. Yet it did not do so until this morning in order to hear the position of the Chinese government. This is a common position between our two countries, which I highly appreciate. The AD&CVD investigations launched by the European Union against Chinese photovoltaic products and wireless telecommunication equipment will cause severe adverse impact on Chinese industries, businesses and employment and hurt European consumers, companies and employment. China hopes to work with the EU to fight against trade protectionism, oppose the abuse of trade remedies and address trade frictions through dialogue and consultation. The world economy is slowly recovering. Europe still faces challenges in overcoming its own difficulties, and China is undergoing economic adjustment. Against this backdrop, opposing trade protectionism is crucial to overcoming these difficulties and meeting challenges.
勒斯勒尔副总理在致辞中还希望中国企业更多到德国投资。我可以告诉大家,与中德双边贸易额、德国企业对华投资相比,中国企业对德投资相对较少,我们将鼓励更多有实力的中国企业到德国投资。今天上午我会见了在德中国商会负责人,设立这个商会有助于中国企业更多地投资德国。罗旭德主席也希望中国进一步扩大开放。我此行就是为开放而来、为合作而来,特别是为扩大对德对欧的开放与合作而来。
In his address, the Vice Chancellor also hoped to see more Chinese investment in Germany. Indeed, compared with the bilateral trade volume and German investment in China, Chinese investment in Germany is still modest. We encourage more well based Chinese companies to invest in Germany. This morning, I met with the heads of the Chinese Chamber of Commerce in Germany, whose job is to assist more Chinese companies to make investment in Germany. Chairman Löscher also hopes that China will open wider to the outside. I am paying this visit to promote greater openness and cooperation, in particular, openness towards and cooperation with Germany and Europe.
此访期间,我同德国领导人进行了友好、坦诚的会谈,与默克尔总理在一起的时间就有7个小时,就深化中德战略伙伴关系达成新的共识,成果十分丰富。我还与德国企业家进行了对话交流。中德双方不仅将继续落实两国政府磋商机制和总理年度会晤机制,还将推动中德几十个务实合作机制深入开展工作。刚才,我会见了中德经济顾问委员会的代表。这一委员会由双方具有丰富资源和强大实力的金融、实业企业负责人担任主席和副主席。委员会的成立表明,不仅两国政府高度重视深化双边经贸关系,两国经济界还开辟了新的战场。这是中国同欧盟国家、世界主要经济体建立的首个经济顾问委员会,成为中德经贸合作的“第二轨道”。火车跑得快,离不开两条轨道这个基础。政府、企业全面加强合作,可以使“两条轨道”一起发挥作用,“两个轮子”一起转。总之,中德关系发展具有强大的混合动力,已全面进入快车道和提速期。
During my visit, I have had cordial and friendly meetings with German leaders. I had meeting lasting seven hours with Chancellor Merkel and we reached new agreement on boosting China-Germany strategic partnership. I also had a dialogue with German business leaders. China and Germany will continue governmental consultation and annual meeting between heads of government, and make more progress in several dozen mechanisms on cooperation. I have just met with representatives of the China Advisory Council, whose chairman and vice chairmen are heads of well-established and influential financial and industrial corporations of both countries. The founding of this Council not only shows the importance both governments attach to bilateral business relations, but also opens a new channel for conducting business cooperation. This is the first council of its kind set up between China and Germany, an EU country and a major global economy, and it has become a second track for boosting China-Germany business relations. A train can only run fast on two tracks. When governments and businesses work together, both tracks will be able to play their roles and both wheels will turn. In short, China-Germany relations, driven by a powerful hybrid engine, are speeding up along the fast track.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
在座的朋友们都十分关心中国经济形势和前景,我愿在这里作简要介绍。
Since you are quite interested in the Chinese economy and its growth prospect, I will give you a brief update on them.
中国始终坚持走和平发展道路,正朝着建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。到2020年要全面建成小康社会,就必须坚定不移地推进改革开放,推进工业化、信息化、城镇化和农业现代化同步发展。“新四化”也将为德国和欧洲对华合作提供巨大的空间。
China will continue to pursue peaceful development. We are making untiring efforts to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream, which is the great renewal of the Chinese nation. Our goal is to turn China into a country of initial prosperity in all respects by 2020. This requires us to unswervingly advance reform and opening-up, and promote the balanced development of industralization, IT application, urbanization and agricultural modernization. These endeavors will create huge opportunity for Germany and Europe’s cooperation with China.
中国经济总量在不断扩大,当前经济增长处在合理的区间,今年一季度国内生产总值增长7.7%,增幅高于年初提出的全年7.5%的预期。同时,城镇新增就业432万人,比去年同期有所增加。实现2020年国内生产总值和居民人均收入比2010年翻一番的目标,中国经济需要保持年均7%左右的增速。这对于中国这样大的经济体来说很不容易,但我们有条件、有能力做到,也必须加倍努力。中国是一个拥有13亿多人口的大国,工业化、城镇化的加快推进蕴藏着巨大的发展潜力。中国人均GDP已达到6000美元,进入了中等收入阶段,消费升级空间广阔。中国的改革能够带来很大红利,必将进一步激发市场活力与经济的内生动力。现在中国经济总量已达到52万亿元人民币,每增长7.5个百分点,相当于增加3.9万亿元人民币的规模,含金量与过去相比是不一样的。我们要保持中国经济持续健康发展,始终在合理的区间运行,这样也给市场以明确、长期的预期。
China’s total economic output is increasing, and it has maintained a proper rate of growth. Its GDP grew by 7.7% during the first quarter, higher than the 7.5% annual target set at the beginning of the year. At the same time, 4.32 million new jobs were created in urban areas, slightly more than the same period last year. To achieve the goal of doubling China’s GDP and per capita income of 2012 by 2020, we need to maintain an annual growth rate of around 7%. This is not easy for such a large economy as China’s. But we have the condition and the ability to meet this goal. We also need to redouble our efforts. China is a big country with 1.3 billion people, and its accelerating industrialization and urbanization drive will unleash huge development potential. With a per capita GDP of 6,000 US dollars, China has reached the level of a middle income country and there is huge space for upgrading consumption. China’s reform will generate huge dividends, which will further boost market vitality and the internal growth momentum of the economy. China’s economy has reached 52 trillion yuan in size. Each 7.5% growth means an increase of 3.9 trillion yuan in GDP, which is much bigger in size than in the past. We need to maintain sustained, stable and sound growth of China’s economy. The market will thus have a clear and long-term expectation of China’s economic trend.
China also faces many challenges in its development endeavor, such as improving the performance of stable growth, addressing energy, resource and environmental constraints on development, and ensuring food security and safety. The challenges we face are enormous, but making proper response to these challenges will create new sources of growth and new space of development.
中国将继续坚定不移推进改革开放。中国经济过去30多年快速发展靠的是改革,今后持续健康发展还要依靠改革。我们将坚持市场化的方向,全面深化各领域的改革。中国经济要转型升级、打造经济升级版,也需要进一步扩大开放,与国外进行更多交流合作。未来5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,欢迎外国企业来华投资,带来新的管理经验和技术。我们将认真研究国际上市场准入的通行规则,为所有赴华投资的外国企业提供公平竞争的市场和必要的便利服务。只要是在中国注册的企业,不论中资还是外资,独资还是合资,都会受到一视同仁的对待。中国将切实加大对知识产权的保护力度。经济要升级,就必须保护知识产权,否则既不利于外国企业赴华投资创业,也难以调动中国企业、创业者、科研人员的积极性。保护知识产权是中国经济本身的需要,也是一项战略决策。
China is committed to reform and opening up. It is reform that has ensured the rapid growth of China’s economy in the past three decades, and healthy growth of the economy will still hinge on reform. We will deepen market-based reform in all areas. To transform and upgrade China’s economy, we need to open the country wider and engage in more exchanges and cooperation with other countries. In the next five years, China will import 10 trillion dollars worth of goods. China welcomes foreign investment and new managerial expertise and technologies from foreign businesses. We will study the common rules on market access of other countries so as to provide a level playing field and facilitation to all foreign companies operating in China. All companies, whether Chinese or foreign, wholly-funded or joint venture, as long as they are registered in China, are treated as equals. China will take concrete steps to step up IPR protection. To upgrade the economy, it is imperative to protect IPR. Otherwise, foreign companies will be discouraged from making investment and setting up business in China and it will be difficult to keep Chinese companies, entrepreneurs and researchers motivated. IPR protection, which is important for China’s economy, is a strategic decision we have taken.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
中德建交40多年来,两国关系像长江和莱茵河一样,虽有曲折,但一直奔流向前。当前中德政治互信不断增加,各领域务实合作持续走向深入。中德两国同为经济、制造业和进出口大国,都拥有勤劳智慧的劳动者,都实行自由贸易政策,都有忧患意识并致力于变革创新,双方合作具有广泛的利益交汇点和很强的互补性,前景十分广阔。正在成长的“中国制造”与成熟可靠的“德国制造”有机结合,完全可以实现“珠联璧合”,还可以携手开拓第三方市场。无论是制造业和产品贸易领域,还是服务业和服务贸易领域,中德合作都有很大潜力。服务业是就业最大的“容纳器”。中国发展到今天,需要加强服务业以增加就业。中国人民要过上好日子,不仅需要好的商品,也需要好的服务。中德在城镇化、现代物流、教育培训、医疗服务等方面都有巨大合作空间,也希望德方在市场准入、入境签证、劳务许可等方面给予中国企业平等对待。
In the past 40 plus years since the establishment of diplomatic ties, China-Germany relations, like the Yangtze River and the Rhine, are surging forward despite twists and turns. Our two countries now enjoy ever-stronger mutual trust, and our pragmatic cooperation in all fields is deepening. Both China and Germany are global economies, manufacturers and trading countries. Both the Chinese and the Germans are talented and hard working. Both our countries pursue a free trade policy, have a keen sense of forestalling potential crisis, and are innovation driven. Our interests converge in broad areas; we have a lot to offer each other in cooperation, and there are great prospects for such cooperation. The growing “made in China” and the mature and reliable “made in Germany” products are a perfect match, and we can join hands to explore the third market. Our cooperation in manufacturing, trade in goods, services and trade in services has great potential of growth. The service sector is a major source of job creation. China has reached a stage where it needs a stronger service sector to create more jobs. To make life better for the Chinese people, we need both quality goods and quality services. China and Germany can do a lot together in urbanization, modern logistics, education and training, medical care, etc. We hope Germany will give equal treatment to Chinese companies in market access, visa and work permit.
德国是欧洲、欧盟的重要国家。我此次访问德国,也可以说是访问欧洲和欧盟。欧洲是当今世界重要一极,中国愿意看到一个团结、繁荣、稳定的欧洲,愿意看到一个强大的欧元,长期以来一直坚定支持欧洲一体化进程,对欧洲应对债务问题的努力也给予了应有支持。中欧共同利益远大于分歧。今年是中欧建立全面战略伙伴关系十周年,中方愿与欧方齐心协力,进一步增进战略互信,加强在金融稳定、城镇化、能源安全、全球治理等方面的对话与合作,妥善处理彼此之间存在的问题。中国、欧洲作为东方文明和西方文明的杰出代表,完全有智慧、有能力解决出现的纠纷和摩擦,实现互利共赢。我们对中欧关系的发展充满信心,对欧洲继续推进一体化进程、战胜暂时困难充满信心。
Germany is an important country in Europe and the EU. So my visit to Germany in a sense is also a visit to Europe and the EU. Europe is an important pole of the world today. China wants to see a united, prosperous and stable Europe and a strong euro. China has always been a firm supporter of European integration and given our due support to Europe in tackling the debt issue. China and Europe have far more common interests than differences. This year marks the tenth anniversary of China-EU comprehensive strategic partnership. China will work with the EU to increase strategic trust and dialogue and cooperation in financial stability, urbanization, energy security and global governance, and properly handle our problems. As outstanding representatives of eastern and western civilizations, China and Europe have the vision and capability to resolve disputes and frictions that may emerge to achieve mutual benefit. We have full confidence in the development of China-EU relations and the ability of Europe to advance the process of European integration and overcome temporary difficulties.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
昨天下午,我和默克尔总理共同出席了中德语言年启动仪式。语言是人类文明进步极为重要的标志,也是多彩缤纷的世界中人们相互沟通的重要媒介。奉行知行合一的中国人用汉字写就了大量名篇巨著,思辨愿为的德国人用德语撰写出众多经典著作。昨天,我在参观波茨坦会议旧址后,会见了23年前我访德时结识的两位老朋友,愉快地回忆起当时在图宾根大学河边讨论孔子、老子、黑格尔等的情景,这一记忆极为深刻。推进中德之间的语言和人文交流,是两国关系的“固本工程”。17世纪德国思想家莱布尼茨,虽然从未到过中国,但他是著名的“中国通”,醉心于汉学研究,并发现自己创造的二进制算术与中国《易经》中六十四卦图存在一一对应关系。他的这个发现,也表明中德两国人民有心心相通的联系。在座的各位经常来往于中德之间,通过友好合作,很多人也成了“中国通”或“德国通”。我们希望有更多的“中国通”和“德国通”,沟通我们的心灵、沟通我们的合作,使中德友谊与合作在相互尊重、更加理解的基础上创造新的辉煌。
Yesterday afternoon, Chancellor Merkel and I attended the ceremony of inaugurating the China-Germany Language Year. Language embodies progress of human civilization; it is an important medium that makes communication between people living in a diverse world possible. The Chinese, who value both knowledge and action, have written many great works in Chinese. The Germans, masters of speculative philosophy, have done the same in German. After my visit to the site of the Potsdam Conference yesterday, I met with two old friends whom I first met 23 years ago when I visited Germany. We recalled with great fondness the time we spent together along the river at the Tubingen University talking about Confucius, Lao-Tzu and Hegel. It is still fresh in my mind. To enhance language and people-to-people exchanges between our two countries will cement the foundation of our relations. Gottfried Wilhelm von Leibniz, a German philosopher in the 17th century, was well known for his knowledge on China although he had never been to China. He was immersed in the study of China and saw something in common between the binary system of his invention and hexagrams of the Book of Changes. What he observed shows there is a meeting of minds between our peoples. Many of you here have traveled frequently between our two countries. Many have become China hands or Germany hands through friendly exchanges. We hope to see more China hands and Germany hands who will serve as bridges of minds and cooperation and help open a new and splendid chapter of China-Germany friendly relations and cooperation based on mutual respect and better understanding.
谢谢大家!
Thank you.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。