杨洁篪:新形势下中国外交理论和实践创新
新形势下中国外交理论和实践创新
Innovations in China’s Diplomatic Theory and Practice under New Conditions
杨洁篪
Yang Jiechi
党的十八大胜利闭幕和今年“两会”结束以来,面对新形势新任务,以习近平同志为总书记的党中央准确把握世界格局变化和中国发展大势,着眼长远和战略全局,在保持外交大政方针延续性和稳定性的基础上,统筹国内国际两个大局,审时度势,开拓进取,推进外交理论和实践创新,实现良好开局,谋划全面布局,提出许多重大对外战略思想、外交政策和策略方针,开展一系列重大对外行动,不仅为党和国家工作全面推进创造了有利外部条件,而且丰富和发展了中国特色外交理论体系。
Since the successful conclusion of the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) last year and the end of the annual sessions of the National People’s Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) earlier this year, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has, in light of new conditions and new tasks, focused on China’s long-term and strategic agenda with a keen appreciation of the evolving global environment and trends of development at home. Bearing in mind both the domestic and international interests of the country and maintaining the continuity and consistency of its major diplomatic policies, it has promoted innovations in diplomatic theory and practice by keeping up with the trend of the times and pushing ahead with a pioneering spirit. With a good beginning made and an overall plan adopted, the Party Central Committee has put forth many important strategic ideas on China’s external affairs as well as diplomatic policies and principles, and taken a number of major diplomatic initiatives which have not only created external conditions favorable for facilitating the work of the Party and the state across the board, but also enriched and developed the system of diplomatic theory with Chinese characteristics.
一、外交开局和布局充分体现了战略性、全局性、创新性。
I. The new diplomatic initiatives as taken are strategic, overarching and innovative in nature.
党的十八大后,针对国际社会对以习近平同志为总书记的党中央大政方针走向的高度关注,习近平同志的首次外事活动专门会见在华工作的外国专家代表。此后,中共中央政治局又围绕坚定不移走和平发展道路进行集体学习。在这些内外活动中,习近平同志发表重要讲话,阐述了中国对外开放战略和外交政策,向外界发出中国新一届中央领导集体将坚持改革开放,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚定维护国家核心利益的明确信息。
Given close international attention on major policy direction of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary after the 18th Party Congress, Comrade Xi Jinping made his diplomatic debut by meeting the representatives of foreign experts working in China. Later, the Political Bureau of the CPC Central Committee held a collective study session on unswervingly following the path of peaceful development. On both occasions, Comrade Xi Jinping made important remarks on China’s opening-up strategy and foreign policy, sending out a clear message that China’s new collective central leadership is committed to reform and opening-up, the path of peaceful development and the strategy of win-win cooperation with the outside world while resolutely upholding China’s core national interests.
今年“两会”结束以来,习近平同志等党和国家领导人分别出访亚非拉和欧洲、北美各大洲,涵盖大国、周边、新兴市场国家和发展中国家,接待数十个国家领导人来访。通过走出去、请进来和多双边结合,我国领导人同一百多位外国国家元首和领导人会见接触,有力促进了我国与世界各国的友好往来和务实合作。
Since the end of the annual NPC and CPPCC sessions this year, Comrade Xi Jinping and other Party and state leaders have paid visits to major countries, neighboring countries, emerging market economies and developing countries in Asia, Africa, Latin America, Europe and North America, and hosted visits by dozens of foreign leaders. These activities of bilateral and multilateral diplomacy both at home and abroad have enabled Chinese leaders to meet more than one hundred foreign heads of state and leaders, which has effectively enhanced China’s friendly exchanges and pragmatic cooperation with other countries.
积极运筹与主要大国关系。习近平同志担任中国国家主席后,将俄罗斯作为首次出访第一站,加强了中俄经贸、能源和战略安全合作,夯实了中俄全面战略协作伙伴关系基础。习近平同志赴美国洛杉矶安纳伯格庄园同美国总统奥巴马举行会晤,双方同意共同努力构建中美新型大国关系,相互尊重、合作共赢,为两国关系未来发展指明了方向、规划了蓝图。中美还成功举行第五轮战略与经济对话,在落实两国元首共识、推进中美新型大国关系建设方面取得积极进展。我其他党和国家领导人访问多个欧洲国家,我们还接待了法国总统奥朗德等欧洲国家领导人访华,不断开拓中欧互利务实合作的新领域。
Actively promoting relations with the major countries. Comrade Xi Jinping made Russia the first leg of his first overseas visit as China’s President, which strengthened bilateral cooperation in the economy, trade, energy and strategic security and consolidated the basis of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination. Comrade Xi Jinping held meetings with US President Barack Obama at the Annenberg Estate in Los Angeles, during which the two sides agreed to work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation, thus charting the course and drawing the blueprint for growing China-US relations in the future. China and the United States also successfully held their fifth round of Strategic and Economic Dialogues, making good progress in implementing the agreement of the two presidents and advancing the building of a new model of major-country relationship. With other Chinese Party and state leaders visiting European countries, China has played host to French President Francois Hollande and other European leaders, and worked steadily to open up new areas of mutually-beneficial and pragmatic cooperation between China and Europe.
全力稳定和拓展周边睦邻友好关系。我国同周边国家关系总体上朝着更加积极的方向发展。习近平同志出席博鳌亚洲论坛2013年年会并举行系列国事活动,集中阐释我国内外政策新理念,增进与有关国家的战略互信,提升与周边国家关系。我们接待越南国家主席张晋创、韩国总统朴槿惠、巴基斯坦总理谢里夫等周边国家领导人来访,加强与东南亚、中亚等周边国家的双边关系,巩固睦邻友好合作。在钓鱼岛、南海等问题上,坚定维护我国领土主权与海洋权益,推动周边国家通过对话谈判妥善处理和解决争端。在朝核问题上,坚持半岛无核化目标,积极做有关国家工作,推动半岛局势趋向缓和。
Energetically working to stabilize and advance the friendly and good-neighborly relations in the surrounding areas. China’s relations with its neighbors are, on the whole, moving towards a more favorable direction. While attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 and the state events held on its sidelines, Comrade Xi Jinping expounded on the new ideas in China’s domestic and foreign policies, which promoted China’s strategic trust with the relevant countries and elevated its relations with the neighboring countries. We have received visits by state leaders from neighboring countries, such as President Truong Tan Sang of Viet Nam, President Park Geun-hye of the ROK and Prime Minister Nawaz Sharif of Pakistan, strengthened bilateral ties with neighboring countries in areas including Southeast Asia and Central Asia, and consolidated our good-neighborly friendship and cooperation with them. With respect to such issues as Diaoyu Island and South China Sea, we have acted firmly to uphold our territorial sovereignty and maritime rights and interests while working hard to appropriately handle and resolve the disputes with the neighboring countries through dialogue and negotiation. On the Korean nuclear issue, while firmly committed to the goal of denuclearization on the Peninsula, we have actively reached out to relevant countries to move the situation on the Peninsula towards relaxation.
Vigorously working to strengthen friendship and cooperation with developing countries. Comrade Xi Jinping’s successful visits to Africa and Latin America have fully reflected the great importance we attach to developing countries. By visiting Tanzania, South Africa and the Republic of the Congo, Comrade Xi Jinping set a precedent for a Chinese head of state to visit Africa during his first overseas trip. What is more, he met with over a dozen African leaders at a breakfast meeting, with fruitful results achieved in renewing friendship, enhancing mutual trust, advancing cooperation and identifying opportunities for common development. By visiting Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico and holding bilateral talks with leaders of eight Caribbean countries, Comrade Xi Jinping has enhanced China’s political trust and result-oriented cooperation with them and brought China’s overall cooperation with Latin America and the Caribbean to a new high.
深入参与和引导多边外交进程。习近平同志在会见国际组织领导人时强调,中国积极倡导和践行多边主义,高度重视联合国等国际组织的重要作用。中国将履行自己应尽的国际义务,在维护世界和平与安全、促进人类发展和进步以及解决全球性问题和挑战等领域与相关国际组织深度合作。我国与重要国际组织的关系取得新的发展。习近平同志出席在南非德班举行的金砖国家领导人第五次会晤,就全球经济和政治领域重大问题与其他发展中大国加强沟通协调,推进金砖国家机制建设。会晤后发表《德班宣言》和行动计划,决定建立金砖国家开发银行和外汇储备库等,为推动建立更加公正合理的国际政治经济新秩序注入强劲动力。
Deeply engaging in and shaping processes of multilateral diplomacy. When meeting leaders of international organizations, Comrade Xi Jinping stressed China’s commitment to the advocacy and practice of multilateralism and the great value it places on the important role of the United Nations and other international organizations. China will honor its due international obligations and work in close cooperation with relevant international organizations in maintaining world peace and security, promoting human development and progress and addressing global issues and challenges. Fresh progress has been made in China’s relations with major international organizations. Attending the Fifth BRICS Leaders’ Meeting in Durban, South Africa, Comrade Xi Jinping worked for closer communication and coordination with other major developing countries on global economic and political matters of great consequence and brought about progress in building BRICS mechanisms. The Summit issued the eThekwini Declaration and Action Plan, decided to establish a development bank and a contingent reserve arrangement among BRICS countries, thus providing a strong impetus to the establishment of a new international political and economic order that is fairer and more equitable.
以习近平同志为总书记的党中央在继承中创新,外交开局气势恢宏,外交布局全面均衡,使新形势下的中国外交呈现出理念丰富、重点突出、立场坚定、策略灵活、风格鲜明等特点,不仅充分调动了各方发展对华关系的积极性,为下半年乃至今后5至10年对外工作奠定了良好基础,而且有力提振了党心、军心、民心,极大激发了全党全国各族人民为实现党的十八大确定的“两个一百年”奋斗目标而努力拼搏的热情。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has made innovative headway on the basis of past achievements. A sound and momentous beginning has thus been achieved in our diplomatic work. With the layout being more comprehensive and more balanced, China’s diplomacy under new circumstances displays such features as rich ideas, clear priorities, firm positions, flexible approaches and distinctive styles. This has not only aroused greater interest of all parties to further grow relations with China, which paves the way for sound diplomatic work in the latter half of the year and even the next five to ten years, but also boosted the morale of the Party, the army and the people, thus greatly galvanizing the enthusiasm of our Party and our people of all ethnic groups to work for the realization of the “two centenary goals” as set by the 18th Party Congress.
二、外交理论和实践创新取得一系列重大成果。
II. Innovations in diplomatic theory and practice have resulted in major achievements.
面对错综复杂的国际局势,以习近平同志为总书记的党中央发扬我们党理论联系实际的优良作风,勇于探索,坚持内政和外交有机统一、中国特色与时代特征融为一体,在很短的时间里取得了一系列外交理论和实践的重要突破,体现了开拓创新的决心,展现出宽广的世界眼光、前瞻的战略思维和驾驭全局的能力,为开创外交工作新局面、抓住和用好重要战略机遇期提供了有力的理论和实践保障。
Confronted with a highly complex international situation, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has carried forward the Party’s fine tradition of linking theory with practice, made courageous explorations by combining domestic affairs with foreign affairs and integrating Chinese features with the trend of the times, and achieved a series of major breakthroughs in diplomatic theory and practice within a very short period of time. Displaying a strong resolve for innovation, a broad, strategic and forward-looking global perspective, and a capacity to command the overall situation, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has provided a powerful guarantee in both theory and practice for innovative diplomatic work and better use of the important period of strategic opportunities.
(一)提出中国梦重要思想并赋予其深刻的内涵,增进我国与世界各国的交流合作。
1. Putting forth the important thinking of the Chinese dream with profoundly enriched contents with a view to boosting exchanges and cooperation between China and the rest of the world.
党的十八大以来,习近平同志在出访和接待外国来宾的过程中,向各国领导人和公众深入介绍实现中华民族伟大复兴的中国梦重要思想,阐述中国梦的丰富内涵。
During his trips abroad or meetings with visiting foreign guests at home since the 18th Party Congress, Comrade Xi Jinping has spoken profusely to leaders and people of foreign countries on the important thinking of the Chinese dream, namely, to achieve the great renewal of the Chinese nation.
习近平同志强调,中国梦是中国各族人民的梦,也是每个中国百姓的梦。中国梦的实现需要和平稳定的国际和周边环境,中国将坚持通过和平发展方式实现中国梦。中国梦与世界各国人民的梦想息息相通,中国在实现自身发展的同时将努力带动和帮助其他国家特别是发展中国家和周边国家发展。中国将与各国更多分享发展机遇,使他们更好地实现自己的梦想。中国希望同世界各国合作共赢、共同发展。中国人民希望通过实现中国梦,同各国人民一道,携手共圆世界梦。
Comrade Xi Jinping has emphatically pointed out that the Chinese dream is shared by the Chinese people of all ethnic groups and cherished by each and every individual in the country. The Chinese dream requires a peaceful and stable international and neighboring environment, and China is committed to realizing the dream through peaceful development. Since the Chinese dream is closely linked with the dreams of other peoples around the world, China is committed to helping other countries, developing countries and neighboring countries in particular, with their development while achieving development of its own. China will share more development opportunities with other countries so as to facilitate their efforts to realize their dreams. China hopes to see win-win cooperation and common development with the rest of the world. While working to realize the Chinese dream, the people of China are desirous of realizing the world dream through concerted efforts with people around the world.
Comrade Xi Jinping’s comprehensive, profound and exquisite description of the Chinese dream is a continuation and development of the important thinking of China’s peaceful development in the new era. It has enhanced international understanding and recognition of China’s peaceful development strategy and received extensive appreciation and applause. Many foreign leaders and people from various sectors regard the Chinese dream as fully consistent with the dreams of their own countries and own peoples, and have expressed readiness to join the Chinese people in realizing the beautiful dream shared by the entire mankind. This fact has dealt a powerful blow to the attempts by certain international forces at distorting and smearing the Chinese dream.
中国梦重要思想不仅大大激励了中国人民实现中华民族伟大复兴的决心和信心,同时也有力提升了我国对外影响力和亲和力,增强了我国在国际事务中的地位和话语权,充分体现了内政和外交的有机结合与高度统一。
The important thinking of the Chinese dream has not only energized our people’s determination and confidence in accomplishing the great renewal of the Chinese nation but also substantially boosted China’s appeal and influence in the world, enhanced our stature and voice in international affairs and given full expression to the strong synergy between our domestic and external agenda.
(二)提出构建中美新型大国关系,同时努力推动与各大国关系的发展。
2. Putting forth the vision of building a new model of major-country relationship between China and the United States while striving to advance relations with other major countries.
推动构建中美新型大国关系,实现中国与各大国关系的良性互动、合作共赢,是以习近平同志为总书记的党中央关于运筹大国关系的重要理念。这既是充分汲取历史经验教训、准确把握时代潮流、将中国自身利益与世界各国利益紧密结合作出的战略抉择,也是实现“两个一百年”奋斗目标的内在需要和坚持和平发展这一总体对外战略的必然要求。
To promote the building of a new model of major-country relationship between China and the United States and bring about sound interaction and win-win cooperation with major countries is an important thinking of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary concerning China’s relations with other major countries. The thinking is a strategic choice made based on a full review of the experience and lessons of history, a correct reading of the trend of the times and a need to integrate China’s interests with those of other countries. It is also the inherent requirement of the “two centenary goals” and the inevitable demand for our overall strategy of peaceful development.
中美就构建新型大国关系达成重要共识。在中美元首安纳伯格庄园会晤中,习近平同志与美国总统奥巴马一致同意,中美将共同努力构建新型大国关系,造福两国和世界人民。习近平同志用三句话对新型大国关系内涵进行了精辟概括:一是不冲突、不对抗。就是要客观理性看待彼此战略意图,坚持做伙伴、不做对手;通过对话合作、而非对抗冲突的方式,妥善处理矛盾和分歧。二是相互尊重。就是要尊重各自选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,求同存异,包容互鉴,共同进步。三是合作共赢。就是要摒弃零和思维,在追求自身利益时兼顾对方利益,在寻求自身发展时促进共同发展,不断深化利益交融格局。习近平同志还指出,为落实构建中美新型大国关系共识,双方要提升对话互信新水平,在开展务实合作方面采取新步骤,建立大国互动新模式,探索管控分歧新办法。中美建立新型大国关系前无古人、后启来者,是一项没有现成经验可循的历史创举,不会一帆风顺,但只要我们看清形势、认准目标、坚定信心、不断推进,就一定能推动中美关系健康稳定发展。
China and the United States have reached important agreement on the building of a new model of major-country relationship. During their meetings at the Annenberg Estate, Comrade Xi Jinping and President Obama agreed that the two countries would work together to build a new model of major-country relationship that benefits both peoples and the people in the world. Comrade Xi Jinping summarized such a new model with three insightful sentences. First, non-conflict and non-confrontation. That requires the two sides to view each other’s strategic intention in an objective and sensible way, stay as partners instead of adversaries, and properly handle their differences and disputes through dialogue and cooperation instead of taking a confrontational approach. Second, mutual respect. That requires the two sides to respect each other’s choice of social system and development path, respect each other’s core interests and major concerns, seek common ground while shelving differences, uphold inclusiveness and mutual learning, and make progress side by side. Third, win-win cooperation. That requires the two sides to abandon the zero-sum mentality, accommodate the other’s interests while seeking one’s own, promote common development while developing oneself, and continue to deepen the pattern of shared interests. Comrade Xi Jinping also pointed out that to implement the agreement on the building of a new model of major-country relationship, the two sides need to bring their dialogue and trust to a new level, take new steps in their pragmatic cooperation, establish a new pattern of major-country interaction, and explore new ways to manage their differences. The building of a new model of major-country relationship between China and the United States is an unprecedented endeavor that will inspire future generations. It is a historic innovation that has no ready experience to copy. As such, it may not be a plain sailing process. Nevertheless, as long as we size up the situation, focus on the goal, be firm in our determination and keep forging ahead, we will be able to achieve sound and steady growth of China-US relations.
同时,在我国积极运筹和推进下,我国与其他大国关系也取得新进展和新突破。中俄战略互信不断深化,经贸合作水平稳步提升,能源等重大合作项目取得新突破,在重大国际和地区问题、全球经济治理等方面保持密切协调,全面战略协作伙伴关系取得新发展。中欧合作领域进一步拓宽,相互利益交融不断加深,战略合作关系水平持续提升。我们还积极发展与发展中大国及地区大国的友好合作关系,取得明显成效。
Meanwhile, with active planning and facilitation, China’s relations with other major countries have also made fresh progress and breakthroughs. China and Russia have deepened strategic trust, scaled up business cooperation, made new breakthroughs in major energy cooperation projects, maintained close coordination on major international and regional issues and in global economic governance, and achieved new progress in growing their comprehensive strategic partnership of coordination. China and the European Union have expanded cooperation areas, deepened shared interests, and continued to elevate strategic relations and cooperation to new heights. We have also made active efforts and achieved notable results in developing friendship and cooperation with other major developing countries and major regional countries.
(三)提出坚持正确义利观,加强与周边和发展中国家的友好合作。
3. Putting forth the right approach to upholding justice and seeking interests with a view to enhancing friendship and cooperation with neighboring countries and developing countries.
正确处理“义”和“利”的关系是中国优秀传统文化的一个精髓,也是中华民族传承至今的道德准则,不仅是指导个人为人处世的重要原则,也是指导国家处理国际关系的重要原则。习近平同志秉承中华文化和新中国外交优良传统,针对我国与发展中国家和周边国家关系面临的新形势新任务,强调在同这些国家发展关系时要树立正确义利观,政治上坚持正义、秉持公道、道义为先,经济上坚持互利共赢、共同发展。对那些对我国长期友好而自身发展任务艰巨的周边和发展中国家,要更多地考虑到对方利益,不要损人利己,以邻为壑。
To strike a balance between upholding justice and seeking interests is at the heart of traditional Chinese culture and a moral benchmark observed by the Chinese nation throughout the centuries. This important principle governs both personal conduct and China’s relations with other countries. Inheriting the fine traditions of Chinese culture and the diplomacy of New China and keeping in mind the new tasks in the new period of China’s relations with other developing countries and its neighbors, Comrade Xi Jinping underscores the need to adopt the right approach to upholding justice and seeking interests in growing relations with these countries. Politically, we should uphold justice and fairness as a guiding principle. Economically, we should pursue mutual benefit and common development. In growing relations with our neighbors and other developing countries that have long been friendly towards China yet face daunting challenges in development, we will accommodate their interests rather than seeking benefits at their expense or shifting troubles unto them.
我们以正确义利观为引导,加强对周边和发展中国家工作。习近平同志访非期间与非洲领导人坦诚交心,全面阐述中国对非政策,提出对非合作的真、实、亲、诚四字箴言,特别强调中非合作的互利共赢性质,表示中国将不折不扣落实承诺,不附加任何政治条件,重在帮助非洲国家把资源优势转化为发展优势,实现多元、自主、可持续发展。习近平同志的讲话引起非洲领导人和民众强烈共鸣,他们纷纷表示中国对非洲的帮助是真诚的,目的是促进非洲发展,非洲国家完全信任中国。
We will follow the right approach to upholding justice and seeking interests in strengthening relations with our neighbors and other developing countries. During his visit to Africa, Comrade Xi Jinping had sincere and cordial discussions with African leaders, in which he expounded on China’s Africa policy and stressed China’s commitment to cooperation with Africa with sincerity, real results, affinity and good faith. In particular, he emphasized the win-win nature of China-Africa cooperation. He reiterated that China will fully honor its commitment to Africa, attach no political strings to aid to Africa, help African countries translate their strength in natural resources into progress in development and achieve diverse, independent and sustainable development. Comrade Xi Jinping’s remarks struck a chord among African leaders and people. Many of them said that China’s help to Africa is sincere and aims at boosting Africa’s development and that Africa has full trust in China.
During Comrade Xi Jinping’s visit to Trinidad and Tobago and Costa Rica, a large number of major cooperation projects were agreed upon, which testifies to China’s sincerity in helping Central American countries to achieve development. Comrade Xi Jinping announced that China would provide preferential loans and special infrastructure loans to Caribbean countries having friendly ties with China, and this was warmly received. Comrade Xi Jinping’s visit to Mexico boosted bilateral business ties, and the two sides announced the upgrading of China-Mexico relations to a comprehensive strategic partnership.
(四)提出加强外交工作的顶层设计、策略运筹和底线思维,坚定维护国家核心利益。
4. Proposing stronger top-level designing and strategic planning in diplomatic work including the bottom line thinking with a view to resolutely upholding China’s core interests.
习近平同志多次强调,要从顶层设计角度对中长期对外工作作出战略规划。党中央高瞻远瞩、总揽全局,观大势、谋大事,不断加强顶层设计和战略谋划,通过一系列重大外交行动,将大国、周边、发展中国家、多边等工作密切结合,综合施策,推动了与各方关系的全面发展,达到了外交工作开好头、起好步、布好局的预期目标,为运筹中长期外交整体布局奠定了良好基础。
Comrade Xi Jinping has repeatedly called for stronger top-level designing and medium to long-term strategic planning for China’s diplomatic work. The Party Central Committee, demonstrating a long-term and broad vision and bearing in mind the underlying trend and major events, has stepped up such efforts by integrating China’s relations with the world’s major countries, its neighbors and other developing countries and multilateral diplomacy through a series of major initiatives. This has promoted an all-round growth of China’s relations with various parties, meeting our target of a good start and solid layout in our diplomatic work and setting the stage for the medium and long-term pursuit of our objectives.
以习近平同志为总书记的党中央高度重视对外政策的具体执行环节,强调要搞好策略运筹,顺势而为,根据国际形势和外部环境变化,及时调整政策和策略,正确处理对外工作中遇到的新情况新问题。要有底线思维,处理问题既要朝好的方向努力,也要做最坏的打算。习近平同志强调,中国坚定不移走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当利益,绝不能牺牲国家核心利益。任何外国不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。在外交实践中不回避矛盾和问题,妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,同时推动各领域交流合作,通过合作扩大共同利益的汇合点,努力维护同周边国家关系及地区和平稳定大局。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary attaches great importance to the details of implementing China’s foreign policy. It calls for the need to follow new trend in strategic planning, to make timely policy adjustments in light of shifting international developments and the changing external environment, and to properly address new issues and problems in our diplomatic work. We must keep in mind the bottom line, working for the best but preparing for the worst. Comrade Xi Jinping has stressed that while firmly committed to peaceful development, we definitely must not forsake our legitimate interests or compromise our core national interests. No country should expect us to swallow the bitter fruit that undermines our sovereignty, security and development interests. In our diplomatic work, we will not dodge disputes or problems as there may be. Rather, we will endeavor to properly handle the differences and problems with relevant countries, while working to promote exchanges and cooperation in various fields to expand common interests and maintain good relations with neighboring countries and peace and stability in the region as a whole.
(五)提出加强外事工作的统筹协调,以确保中央对外交工作的集中统一领导。
5. Putting forth the need for enhanced coordination in diplomatic work to ensure unified central leadership over the operations.
党中央从统筹国内国际两个大局出发,高度重视对外事工作的统筹协调,强调外事工作必须内外兼顾、通盘筹划、统一指挥、统筹实施,要求中央和地方、政府和民间、涉外各部门牢固树立外交一盘棋意识,各司其职,形成合力,既充分发挥各方面的积极性和创造力,又从国家利益的高度做好集中调度,保障中央对对外工作的领导、决策、管理、处置等各项功能顺利实施,确保中央对外战略意图的实现。半年来,中央加强了有关机制建设,逐步理顺体制机制,制定了明确规定,加强与规范外事和外事管理工作,有力改进和加强了中央对外事工作的集中统一领导和统筹协调。
To better coordinate the country’s domestic and international agenda, the Party Central Committee attaches great importance to a holistic management of foreign affairs. It calls for balanced considerations, overall planning, unified command and coordinated implementation. It requires the central and local governments, non-governmental organizations and all foreign-related agencies to work together to form synergy, with each performing their respective functions. We should fully motivate all the parties involved and spark their creativity, and at the same time subject their activities to the unified management guided by national interests. Efforts should be made to ensure the smooth exercise of leadership by the Party Central Committee in decision-making, management and specific handling of foreign-related affairs so as to realize its strategic intentions in diplomatic work. In the past six months, by strengthening institution-building, sorting out relevant systems and mechanisms and formulating clear-cut regulations, the Party Central Committee has succeeded in improving the management of foreign-related work with stronger and better coordinated operations.
三、深入学习贯彻外交理论和实践创新成果,开创外交工作新局面。
III. We must earnestly study and apply the achievements of innovations in diplomatic theory and practice to make new progress in diplomatic work.
当前,新形势下的外交工作已经由实现良好开局、谋篇布局进入到全面展开、深入推进阶段。综观全局,我国发展仍处于可以大有作为的重要战略机遇期,同时也面临复杂严峻挑战。以习近平同志为总书记的党中央在外交理论和实践方面的重要创新成果,不仅为下一阶段外交工作的开展奠定了坚实基础,更指明了正确方向。我们要深入学习领会其实质内涵,不断总结提炼有关经验启示,用于指导外交实践。在良好开局基础上,再接再厉,开拓进取,不断优化外交布局,更好发挥首脑外交引领作用,大力推动与各大国关系的发展,加大与周边和发展中国家的友好互利合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。深入宣传外交新思想新理念,贯彻实践党的群众路线和外交为民思想,开创外交工作新局面,为实现中华民族伟大复兴的中国梦创造良好外部环境。
China’s diplomatic work under new conditions, which got off to a good start, has proceeded from a stage of planning to one of all-round implementation. Taking stock of the overall developments, we find ourselves still in an important period of strategic opportunities in which much can be accomplished. Yet we also face complex and daunting challenges. The important achievements of innovations in diplomatic theory and practice made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary have not only laid a solid foundation for our diplomatic work in the immediate future, but also pointed out its correct direction. We should earnestly study and fully appreciate the essence of these innovations, draw inspirations from them and apply them in our diplomatic practice. We should build on the good beginning and forge ahead in a pioneering spirit. While continuing to improve on the strategic planning, we should give greater play to the leading role of leadership diplomacy, vigorously grow relations with other major countries, step up friendship and win-win cooperation with our neighboring countries and other developing countries and move the international order in a more just and equitable direction. We should work hard to popularize the new thinking and new ideas of Chinese diplomacy, implement the Party’s mass line and people-oriented diplomacy, and endeavor to make new progress in our diplomatic work, thus creating a more enabling external environment to make the Chinese dream, the great renewal of the Chinese nation, come true.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。