汪洋副总理:加强对话 促进合作
加强对话 促进合作
An Opportunity to Strengthen U.S.-China Ties
国务院副总理 汪洋
Wang Yang, Vice Premier of the State Council in the People’s Republic of China
第五轮中美战略与经济对话将于7月10日至11日在华盛顿举行,这是习近平主席与奥巴马总统安纳伯格庄园会晤后,两国政府围绕着构建中美新型大国关系迈出的重要一步。
The fifth round of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue will be held in Washington, D.C., on July 10 and 11. It is another important step forward taken by the two governments in their efforts to build a new model of major-country relationship after President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate in California last month.
经贸关系是中美关系的“压舱石”和“推进器”。两国建交34年来,双边货物贸易增长198倍。目前,中国是美国增长最快的出口市场,美国是中国第二大贸易伙伴。越来越多的中国企业到美国投资兴业。中国万向集团在美国13个州设厂,雇佣当地员工12000多人。在中国投资的美资企业累计逾6万家。麦当劳、沃尔玛、星巴克遍布中国大街小巷,微软软件、苹果手机、通用汽车走进中国千家万户。中美经贸合作的不断深化,有力地推动了两国经济发展,促进了就业增加,给两国人民带来了实实在在的利益。
Bilateral business has been the anchor of China-U.S. relations. Over the past 34 years since the establishment of diplomatic ties, two-way trade in goods has increased by 198-fold. China is now the fastest-growing export market for the U.S., and the U.S. is the second-largest trading partner of China after the European Union.A growing number of Chinese enterprises have invested in the U.S. The Wanxiang Group, for instance, has set up 26 automotive-components factories in 13 states and employs more than 12,000 Americans. More than 60,000 U.S. enterprises have invested in China-including McDonald’s, Wal-Mart and Starbucks. Many Chinese households use Microsoft software, make calls on Apple iPhones, and drive General Motors cars. Deepening economic ties have boosted the growth of both countries, creating more jobs and bringing tangible benefits to the people of both nations.
中美经贸合作的发展也伴随着一些争议和质疑。比如,有的美国人抱怨,中国人抢走了我们的就业机会,中国企业偷走了我们的知识产权。而有的中国人则经常问,为什么美国积极扩大就业,中国企业赴美投资却屡屡受挫?为什么美国对中美贸易不平衡问题反复提及,却执意限制向中国出口高新技术产品?
Yet the expanding business ties have also led to disagreements and doubts. Some Americans have complained that the Chinese have taken their jobs away and that Chinese companies have stolen U.S. intellectual property. And some Chinese wonder why their country’s corporate investments in America have suffered setbacks time and again, even as the U.S. is actively trying to expand employment. Why should the U.S. keep talking about its trade imbalance with China while refusing to lift controls on high-tech exports to China?
中美两国差异很大,经济交往又快速增加,无论是看问题的角度,还是利益摩擦都会导致出现各种不同的声音,这是正常的。解决争议、质疑的正确方式只有加强沟通、加深了解、增进互信,所以才需要两国政府间的经济对话。从2006年第一次战略经济对话至今,两国的贸易额从2676亿美元上升到2012年的近5000亿美元。实践证明,中美经贸关系互利共赢,谁也离不开谁。
The huge difference between conditions in both nations means that people in each one will naturally see things from different perspectives. When they perceive that the countries’ interests do not coincide, friction is inevitable. The only way to resolve such disagreements is to enhance communication, deepen mutual understanding and promote mutual trust.That is why economic dialogue between the governments is needed. Since the first round of the Strategic Economic Dialogue in 2006, bilateral trade has surged to about $500 billion last year, from $267.6 billion. This shows that China and the U.S. are closely connected, and that neither country can thrive without the other.
扩大开放是中国的基本国策。我们在发展的过程中,借鉴了包括美国在内的世界各国的成功经验,13亿人口的巨大市场潜力不断释放。过去5年,中国消费对经济增长的贡献率由39.6%增至51.8%;服务业占GDP的比重由41.9%升至44.6%;经常项目顺差占GDP的比例由10.1%降至2.3%。未来5年,中国的发展将为美国也为全世界创造更多的商机,中美两国经贸合作拥有光明的前景。
It is China’s basic state policy to open wider to the outside world. By learning from the successful experience of the U.S. and other countries, China has unleashed the immense potential of a market with 1.3 billion people. Over the past five years, China’s consumption as a share of its GDP shot up to 51.8% from 39.6%, and the share of its service sector rose to 44.6% from 41.9% of GDP. Its current account surplus has dropped to 2.3% of GDP from 10.1%. In the coming five years, China’s growth will generate more business opportunities for the U.S. and the world at large. China-U.S. economic cooperation and trade has great prospects.
当前,世界经济复苏不稳固、不平衡,机遇和挑战并存。作为全球最大的发展中国家和发达国家,中美经贸合作不仅造福两国人民,也有利于世界经济复苏与发展。建设相互尊重、合作共赢的新型大国关系,是两国政府和人民的共识,也是世界的期待。我们要携手并肩,共同开创中美关系更加美好的明天。
At present, with the global economic recovery remaining unsteady and unbalanced, both nations face challenges as well as opportunities. China is the largest developing country in the world, and the U.S. is the largest developed one. Economic cooperation and trade will benefit our two peoples and contribute to global economic recovery and growth. Building a new model of a major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation is the consensus aim of our two governments and peoples. A bright future awaits China-U.S. relations if we join hands and work together.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。