联合国秘书长潘基文2013年人权日致辞
Secretary-General’s Message on Human Rights Day
秘书长人权日致辞
10 December 2013
2013年12月10日
Human Rights Day marks the anniversary of the adoption by the General Assembly of the landmark Universal Declaration of Human Rights. This year’s observance also marks 20 years since a bold step forward in the struggle to make rights a reality for all: the adoption by the World Conference on Human Rights of the Vienna Declaration and Programme of Action. Drawing on the participation of more than 800 non-governmental organizations, national institutions, treaty bodies and academics, Member States adopted a far-reaching vision and created the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) – thereby realizing one of the international community’s long-held dreams.
人权日是大会通过具有里程碑意义的《世界人权宣言》的周年纪念。今年的纪念日也是为现实所有人权利的斗争向前迈出大胆一步的20周年:世界人权会议通过了《维也纳宣言和行动纲领》。在800多个非政府组织、国家机构、条约机构和学术界人士参与的基础上,会员国通过了一项意义深远的愿景,并创建了人权事务高级专员办事处(人权高专办),从而实现了国际社会的一个长期梦想。
In OHCHR’s two decades of existence, five dedicated High Commissioners have spearheaded the work of the United Nations to further human rights globally. Through a wide range of norms and mechanisms, OHCHR advocates for victims, presses States to live up to their obligations, supports human rights experts and bodies, and -- through presences in 61 countries -- helps States to develop their human rights capacity.
人权高专办成立二十多年来,五名专职高级专员领导了联合国在全球推进人权的工作。通过一系列广泛的规范和机制,人权高专办为受害者代言,敦促各国履行其义务,支持人权专家和机构,并通过在61个国家的存在帮助各国发展其人权能力。
Promoting human rights is one of the core purposes of the United Nations, and the Organization has pursued this mission since its founding. Then, as now, the key to success is the political will of Member States. It is States, in the first instance, that are obliged to protect human rights and prevent violations at a national level, and to stand up when other States fail to live up to their commitments. This is not always easy, and over the past 20 years we have seen genocide and many other appalling and large-scale violations of international human rights and humanitarian law.
促进人权是联合国的核心宗旨之一,本组织自成立以来一直履行这一使命。当时与现在一样,成功的关键在于各会员国的政治意愿。首先,在国家一级有义务保护人权、防止侵犯,并在其他国家不能履行其承诺时挺身而出的正是国家。这并非总是一件易事,在过去的20年来,我们看到灭绝种族和许多其他令人震惊的大规模侵犯国际人权和人道主义法的行为。
Improving how the UN system prevents and reacts to impending catastrophes is at the heart of a new initiative, the Rights Up Front Action Plan. It aims to ensure the UN system and all staff recognize the central place of human rights in the Organization’s collective responsibilities. Above all, it seeks to strengthen our responses to widespread abuses and prevent such situations from arising in the first place through an emphasis on rights-based early warning and action.
改进联合国系统防止和应对即将发生的灾难的途径是一项新倡议“权利在先行动计划”的核心。该计划的目的是确保联合国系统和所有工作人员认识到人权在本组织集体责任中的中心地位。最重要的是,该计划力求加强我们对普遍的侵权行为的应对,并首先通过强调以权利为基础的预警和行动来防止此类情况的发生。
On Human Rights Day, I call on States to fulfil the promises they made at the Vienna Conference. I reiterate the commitment of the UN Secretariat, funds and programmes to vigilance and courage in the face of human rights violations. Finally, I pay tribute to one of the great symbols of human rights of our time: Nelson Mandela, whose passing has plunged the world into sorrow but whose lifelong commitment to human dignity, equality, justice and compassion will forever remain an inspiration as we continue to build a world of all human rights for all.
值此人权日之际,我呼吁各国履行他们在维也纳会议上所作的承诺。我重申联合国秘书处、各基金和方案面对侵犯人权行为保持警惕和勇气的承诺。最后,我赞扬我们时代人权的伟大象征之一:纳尔逊·曼德拉,他的去世使世界陷入悲痛,但他为人的尊严、平等、正义和同情的毕生努力将永远激励我们继续建设一个所有人都拥有所有人权的世界。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。