习大大G20峰会精彩语录

英语翻译 2019-07-24 18:13:55 217

15日,二十国集团领导人第十次峰会在土耳其安塔利亚举行。习大大的重要讲话,正是咱们这群“刚丝”学习翻译的好材料,赶紧收藏!!!

G20峰会上,习大大讲啥了?

1、不得不看的四大要点

First, strengthen macroeconomic policy communication and coordination, and form synergy between our policies and actions.

Second, promote reform and innovation, and boost the medium- and long-term growth potential of the world economy.
Third, build an open world economy and reinvigorate international trade and investment.
Fourth, implement the 2030 sustainable development agenda and lend strong impetus to equitable and inclusive development.
(韩老师说啦,要做逆向学习,汉语为原材料的话,就先看英文译文,学习词组和句型表达,先做试译,然后在看中文动笔做汉译英。)
思考一下:形成合力,中长期,激活力,强动力
 
2、 那些文绉绉的句子

中国古代先贤说:“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原。”
As an old Chinese saying goes, "To cure a disease, one should treat its root causes; to fix a problem, one should target its source."
 
“孤举者难起,众行者易趋。”
We have an old Chinese saying, "The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others."
 
与其坐而论道,不如起而行之。
Instead of talking the talk, we must walk the walk.
 
(引经据典是领导人演讲中常有的事儿,第一次遇到这些古文句子或者四六句,先弄清楚其内在含义,切莫以字造词哟~~学起来,攒起来,用起来!)
 
3、 习大大也会看病啦?
这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题。
Like a person who falls ill, running a fever may just be the symptoms, the root cause, however, lies with problems in the body system.
 
找准了病灶,就要对症下药。
Once the root cause is located, targeted medicine must be prescribed.
 
我们把世界经济比作人的肌体,那么贸易和投资就是血液。如果气滞血瘀,难畅其流,世界经济就无法健康发展。
If the world economy could be compared to a human body, trade and investment is like its blood. If the blood vessels are blocked, the health of the world economy would be at risk.
 
(习大大都用了中医术语,看来要想当翻译,先做一个"杂家", 无论什么题材都要阅读,天天点滴积累真的很有必要,说不定哪天就成了滔滔江水,那时,你也就滔滔不绝滴讲英语啦。)

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文