外交部发言人华春莹例行记者会(2015年11月6日)

英语翻译 2019-07-24 18:13:52 123

外交部发言人华春莹例行记者会(2015年11月6日)

外交部发言人华春莹例行记者会(2015年11月6日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 6, 2015
 
问:欧洲复兴开发银行代理首席经济学家兰克斯昨天说,中国最近正式申请成为欧洲复兴开发银行成员国。请证实。中国为什么要申请加入欧洲复兴开发银行?
Q: The acting chief economist of the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD) Hans Peter Lankes said yesterday that China has recently made a formal application for membership of the EBRD. Can you confirm that and why does China decide to join the EBRD?
 
答:为助推“一带一路”倡议与“欧洲投资计划”顺利对接,深化与欧洲复兴开发银行的合作关系,近期中国已向欧洲复兴开发银行表达加入意愿。我们相信,中国加入欧洲复兴开发银行符合各方利益,将是一个互利共赢的选择。
A: In order to successfully align the Belt and Road Initiative and the Investment Plan for Europe and deepen its cooperation with the EBRD, China has recently expressed its willingness to join the bank. We believe China’s participation would deliver win-win results to both sides as it serves the interests of all parties.
 
问:韩国外交部副发言人昨天在记者会上说,韩中两国正在为12月召开第一次海域划界会谈协调日程安排。你能否证实?
Q: The Deputy Spokesperson of the Foreign Ministry of the ROK said at yesterday’s press conference that the ROK and China are holding relevant discussions to set the agenda of the first maritime boundary delimitation meeting in December 2015. Can you confirm that?
 
答:2014年7月,习近平主席访韩期间,两国发表联合声明,宣布2015年启动海域划界谈判。中方对此高度重视,与韩方保持密切沟通,为启动划界谈判做好相关准备工作。日前,双方商定将于今年12月举行中韩海域划界首轮会谈,以落实去年两国领导人达成的共识。
A: During President Xi Jinping’s visit to the ROK in July, 2014, the two countries issued a joint statement announcing that the maritime demarcation talks will start in 2015. The Chinese side attaches high importance to that and has been in close communication with the ROK side to prepare the launch of boundary delimitation negotiations. The two sides have agreed upon consultations to hold the first round of China-ROK maritime demarcation talks in December this year, as a way of implementing the consensus reached between the two leaders last year.
 
中韩两国通过谈判协商公平合理解决海域划界问题,对于保障两国间海域的安宁和稳定、巩固和发展两国友好合作关系具有重要意义。这也充分体现出中方所一贯坚持的在尊重历史事实和国际法的基础上,通过双边谈判解决与邻国海洋争议问题的立场和主张。希望中韩通过友好协商公平合理解决海洋权益主张重叠问题,为地区国家解决类似问题树立良好典范。
To fairly and properly demarcate the China-ROK maritime boundary through negotiations and consultations is of great significance to upholding tranquility and stability of the relevant waters and consolidating and growing bilateral friendly cooperation. It also gives full expression to China’s long-standing stance and position to settle maritime disputes with its neighbors through bilateral dialogues on the basis of respecting historical facts and international law. It is hoped that China and the ROK can fairly and properly resolve the overlapping claims of maritime rights and interests through amicable consultations and set a good example for regional countries in addressing similar issues.
 
问:在新德里举行的印中反恐磋商已经结束,你能否介绍有关情况?
Q: India and China have concluded their counter-terrorism consultations in New Delhi. Do you have any details in this regard?
 
答:关于此次磋商的详细情况我需要了解一下。此前,我们已经介绍了中印反恐合作有关情况,我们愿与印方继续就共同关心的反恐问题加强沟通合作。
A: I need to check on the details of this round of consultations. We have talked about China-India cooperation on counter-terrorism the other day. We are ready to enhance communication and cooperation with the Indian side on counter-terrorism which is of common interest to the two sides.

外交部发言人例行记者会 外交部发言人记者会 外交部例行记者会今天 外交部发言人 外交部发言人怎么了 外交部例行记者会参加 外交部例行记者会流程 外交部发言人陆慷
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文