李克强总理在上海合作组织成员国总理第十四次会议大范围会谈时的讲话

英语翻译 2019-07-24 18:13:37 113

在上海合作组织成员国总理第十四次会议大范围会谈时的讲话
Remarks at the Extended Session of the 14th Meeting of The Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization
 
中华人民共和国国务院总理 李克强
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
 
2015年12月15日,郑州
Zhengzhou, 15 December 2015
 
尊敬的各位同事:
Dear Colleagues,
 
很高兴在中国河南郑州欢迎大家出席上海合作组织成员国总理第十四次会议。上合组织成员国、观察员国都是中国的近邻。中国人说,远亲不如近邻,邻里一家亲,登门是贵客。希望大家在历史文化厚重的中原大地,感受到礼仪之邦的真诚友好。欢迎白俄罗斯作为观察员国,首次出席上合组织总理会议。
It is a great pleasure to welcome you all to Zhengzhou, Henan Province, for the 14th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). The SCO member states and observer states are all China’s close neighbors. As we Chinese often say, a close neighbor is better than a kinsman afar, neighbors are like family members, and guests should be accorded with gracious hospitality. We hope that on China’s Central Plains, which is known to the world for its profound history and rich culture, you will feel the warmth and hospitality of China, a country of etiquette and propriety. I also welcome Belarus for sitting in the meeting for the first time as an observer state.
 
上合组织成立14年来,走过了不平凡的历程,促进了平等互信与合作共赢,为维护地区稳定、增进成员国人民福祉作出了重要贡献。我们签署了长期睦邻友好合作条约,建立了50多个不同级别、多个领域的合作机制,共同制定了多边经贸合作纲要及落实措施计划,各领域务实合作不断取得积极进展。今年7月,习近平主席在乌法峰会上与各国领导人一致通过了《上海合作组织至2025年发展战略》,指明了未来10年的发展方向,规划了中长期合作路线图,上合组织扩员进程正式启动,自身发展进入新阶段。
Since its inception 14 years ago, the SCO has traversed an extraordinary journey. It has played a part in advancing equality, mutual trust and win-win cooperation and contributed significantly to the stability of the region and the well-being of its member states. We have signed the treaty on long-term good neighborliness, friendship and cooperation, established over 50 cooperation mechanisms at various levels and in various fields, formulated the multilateral economic and trade cooperation program and its implementation plan, and achieved good progress in practical cooperation across the board. At the Ufa Summit last July, President Xi Jinping and leaders of other member states adopted the SCO Development Strategy Towards 2025, charting the course for the SCO in the next 10 years and laying down the roadmap for mid- to long-term cooperation. And with the official launch of its membership expansion, the SCO has entered a new stage of development.
 
当前,世界经济增长动力不足、很多国家经济面临下行压力,国际和地区形势变化又增加了复杂因素,新的地缘政治危机不断发酵,极端和恐怖主义日益抬头,国际社会需要应对的全球性挑战前所未有。上合组织成员国位于亚欧大陆结合部,这里是东西方多种文明、文化、宗教的交汇之地。本地区能否长治久安、持续发展,不仅关乎地区各国人民的切身利益和福祉,也将对世界和平稳定与繁荣发展产生重要影响。
At present, the world economic growth is sluggish, and many countries are facing downward pressure on their economies. In the meantime, the international and regional situation has seen new complicating factors such as emerging geopolitical crises and the rising scourges of extremism and terrorism, posing uNPRecedented challenges of global impact to the international community. The SCO members are situated at where Europe and Asia meet, a region where different civilizations, cultures and religions of the East and the West converge. Peace, security and sustainable development of this region not only bear on the interests and well-being of the people of countries in the region, but also have an important impact on peace, stability, prosperity and development of the world.
 
这次会议主要议题是,在建设丝绸之路经济带等倡议背景下制定各领域合作新举措,就是要突出现实针对性,期待各方深入探讨新形势下携手应对外部风险挑战、推动共同发展振兴的新思路新办法,更好造福于地区人民。中方愿推动丝绸之路经济带建设同上合组织各国发展战略及欧亚经济联盟等机制对接,促进地区开放、包容、共享发展。为此,我建议在关注安全、经济、人文三大传统领域基础上,重点强化本组织六大合作平台,推进各方友好合作取得扎实成果。
An important subject of the meeting is to formulate new cooperation measures in alignment with the Silk Road Economic Belt and other initiatives. The goal is to make our efforts more practical and targeted, encourage all parties to explore new ways and ideas to jointly tackle external risks and challenges, promote common development and bring more benefits to the people in the region. China is ready to synergize its Silk Road Economic Belt initiative with the national development strategies of other SCO member states and the endeavors of the Eurasian Economic Union as well as other mechanisms to promote open, inclusive and shared development in the region. To this end, I propose that, while focusing on the three traditional areas of cooperation, namely security, economy, and people-to-people exchange, we strengthen, as a priority, six cooperation platforms of the Organization with a view to achieving concrete results in our friendly cooperation.
 
一是筑牢安全合作平台。上合组织成员国领土面积占亚欧大陆3/5,人口占世界1/4,是推动亚欧大陆和平发展的中坚力量。我们都坚定维护以联合国为核心的战后国际秩序,恪守《联合国宪章》精神,主张以和平方式解决国际争端,坚持相互尊重、不干涉别国内政,倡导构建以合作共赢为核心的新型国际关系。在国际暴恐势力日益猖獗、传统与非传统安全威胁交织的背景下,我们应以上合组织为平台,铸就安全合作的铜墙铁壁,不给破坏地区稳定的势力以任何可乘之机,为维护政治安全和社会稳定提供坚实保障。建议各成员国加强协调沟通,落实《上海合作组织成员国边防合作协定》,加快商签反极端主义公约,加强上合组织禁毒职能,共同支持阿富汗民族和解进程,为地区发展营造可靠的安全环境。
First, cement the security cooperation platform. The SCO member states, which account for three fifths of the total area of the Eurasian Continent and one fourth of the world’s population, are a staunch force for peace and development of Eurasia. We are firm in upholding the post-war international order with the United Nations at its core and the spirit of the UN Charter; we are committed to peaceful settlement of international disputes; we stand for the principles of mutual respect and non-interference in other countries’ internal affairs; and we advocate a new type of international relations featuring win-win cooperation. Given the resurging forces of terror and violence and the intertwining traditional and non-traditional security threats, we must use the SCO as a platform for solid security cooperation. We must leave no room for any force to jeopardize stability of the region, and we need to provide a strong guarantee for political security and social stability of the region. We suggest that efforts be made to increase coordination and communication in implementing the Border Control Cooperation Agreement among SCO members, speed up the signing of the anti-extremism convention, strengthen the drug control mandate of the SCO, and support the national reconciliation process of Afghanistan, thus fostering a reliable security environment for regional development.
 
二是搭建产能合作平台。上合组织成员国都处在工业化和产业升级的关键阶段,加强基础设施建设、完善产业体系是当务之急,都有开展国际产能合作的迫切需要。中亚人常说:水草好,牛羊肥。成员国在市场和资源方面潜力巨大,中国愿将自身成熟技术和优质产能与地区国家的发展需求紧密结合,提供性价比高的装备产品和工程承包服务,也可以合作建厂,就地生产加工,降低基础设施建设的材料成本,帮助当地增加就业,实现互利共赢。中国与哈萨克斯坦已签署产能合作政府间协议,确定了包括52个项目的早期收获项目清单,其中汽车组装、聚丙烯2个项目已经开工,能源、机械制造、化工、冶金、水泥等领域10多个项目拟于近期启动。我们愿在上合组织框架内推广中哈产能合作经验,按照政府引导、企业决策、市场运作的原则,打造具有国际竞争力的产业合作链,实现共赢。各方可以结合国际产能合作的需要,精心筛选重点项目。
Second, build the production capacity cooperation platform. SCO member states are now at a crucial stage of industrialization and industrial upgrading. We face the pressing task of improving our infrastructure and industrial system, and are all in urgent need of international cooperation on production capacity. As a Central Asian saying goes, herds thrive on the abundance of water and grass. The SCO member states have a big potential to tap in their market and resources. China’s mature technology and quality production capacity could well be used to meet the development needs of countries in the region. We can provide affordable and quality equipment and project contracting services. We also welcome joint ventures to facilitate local production and processing in order to lower the cost of materials for infrastructure development, and create more jobs for the local people for mutual benefit. China’s cooperation with Kazakhstan provides a fine example in this regard. The two countries have signed an intergovernmental agreement on production capacity cooperation and drawn up a list of 52 early harvest projects. Among those, the automobile assembling and polypropylene projects have been started, and more than 10 other projects will soon be launched in areas such as energy, mechanic manufacturing, chemical, metallurgy and cement. China is ready to share its experience of cooperation with Kazakhstan within the SCO. Cooperation efforts along the lines of government guidance, independent decision-making by enterprises and market-based operation could create an industrial cooperation chain that is internationally competitive, and lead to win-win results. Priority projects could be identified in light of the need of international production capacity cooperation.
 
三是加快建设互联互通合作平台。上合组织成员国地处亚欧大陆桥,是连接亚洲和欧洲的陆路交通要道,互联互通合作潜力巨大。道路通则财源开。建设地区交通路网,是成员国加快经济发展的重要依托。下一步应有计划、分步骤地实施交通基础设施重点项目,探索构建以中亚地区为枢纽的亚欧大陆互联互通网络。中方愿与各方共同努力,为各国物流过境提供优质中转服务。建议加强卫星导航合作。中吉乌铁路是本组织重点推动的区域互联互通项目,具有标志性意义,建议尽快召开中吉乌三方工作组会议,就相关技术问题进行深入磋商。
Third, speed up the building of the platform for connectivity cooperation. Located along the Eurasian Continental Bridge, the major land transport corridor connecting Asia and Europe, the SCO member states have a huge potential for connectivity cooperation. When roads are built, prosperity will come. A regional transport network, when put in place, will go a long way towards helping member states accelerate economic development. Going forward, we may carry out key transport infrastructure projects in a planned and phased manner, and explore the possibility of forming a Eurasian connectivity network with Central Asia as the hub. China is ready to work with other parties to provide quality services for transit shipment of various countries. China also proposes to step up satellite navigation cooperation. The railway linking China, Kyrgyzstan and Uzbekistan is a signature project of regional connectivity promoted by the SCO. China believes that a working group meeting among the three countries needs to be convened as soon as possible for in-depth discussions on relevant technical issues.
 
四是创新金融合作平台。资金是务实合作的“血液”,推进区域经济合作离不开灵活有效的投融资安排。上合组织银联体成立十年来,开展了多种形式的金融合作。我们应继续用好这一机制。目前,中方已向上合组织成员国先后提供了271亿美元贷款额度,成立了面向成员国、观察员国、对话伙伴的中国-欧亚经济合作基金,并启动了首批项目。同时,中方还将遵循多边规则和程序,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行等机构积极支持上合组织成员国项目。中方即将加入欧洲复兴开发银行,并承诺出资该行拟设的股权参与基金,中方愿通过此平台,为上合组织成员国项目提供投融资支持。可以考虑适时成立上合组织开发银行,中方建议责成成员国财长和央行行长会议机制加快研究。我们还支持成员国进一步扩大本币结算范围,务实开展货币互换合作,共同抵御金融风险。
Fourth, be innovative regarding the financial cooperation platform. Funding is the “blood” of practical cooperation. Regional economic cooperation would not be possible without flexible and effective investment and financing arrangements. Since its inception 10 years ago, the SCO Interbank Consortium (IBC) has carried out various forms of financial cooperation. We should continue to use this mechanism properly. So far, China has provided a credit line of US$27.1 billion for other member states, and set up the China-Eurasia Economic Cooperation Fund oriented towards the member states, observer states and dialogue partners alike, with the first batch of projects being launched already. Acting according to multilateral rules and procedures, China will actively seek support for SCO projects from the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New Development Bank and other financial institutions. China will soon join the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and has pledged to make contributions to the equity participation fund to be established by the EBRD. We are also ready to seek investment and financing support through this platform for projects of SCO member states. In addition, consideration may be given to establishing an SCO development bank at an appropriate time. China suggests that we task the meeting of finance ministers and central bank governors to speed up the study of the issue. China also supports expanding the local currency settlement arrangement among SCO members and calls for practical results in SCO currency swap cooperation with a view to jointly fending off financial risks.
 
五是构建区域贸易合作平台。扩大贸易规模、推进贸易投资自由化便利化,是深化区域合作的重要内容。中国积极参与多双边自贸安排建设,迄今已签署14个自贸协定,涉及22个国家和地区。上合组织成员国国内生产总值(GDP)总量接近13万亿美元,但贸易规模却相对较小,有很大潜力可挖。刚才成员国总理达成共识,将责成各国商务部长深入研究在世界贸易组织框架下,采取有效措施,促进本地区贸易、投资自由化、便利化,并提出可行方案。中方建议尽快建立上合组织电子商务联盟,为成员国企业开展跨境电子商务创造快捷便利的环境。
Fifth, build the platform for regional trade cooperation. Expanding trade and promoting trade and investment liberalization and facilitation are vital to deepening regional cooperation. China has taken an active part in bilateral and multilateral free trade arrangements. So far, we have signed 14 free trade agreements involving 22 countries and regions. The combined GDP of SCO members is nearly US$13 trillion, yet the trade volume among us is relatively modest. So, much could be done on this front. Just now prime ministers of member states agreed to instruct their commerce ministers to carefully study how to effectively promote regional trade and investment liberalization and facilitation within the WTO framework and formulate feasible plans to this end. China also believes that the SCO E-commerce Union could be established as soon as possible to facilitate efficient and convenient cross-border e-commerce among companies of member states.
 
六是打造社会民生合作平台。合作的初衷在于谋发展,发展的目的在于惠民生。草原民族有一句格言,地毯是织毯者的梦想。让人民心灵相通、生活不断改善,是上合组织大家庭的共同梦想。中方愿同各国一道,积极扩大农业领域合作,携手保障粮食安全。上合组织环保信息平台将正式投入运营,我们愿同各方共同推进“绿色丝路使者计划”制定实施。中方支持尽快举办上合组织青年交流年,决定从2016-2017学年起,未来5年共向成员国提供2万人年的中国政府奖学金名额。中方将继续加大对成员国人员培训力度,落实好2015-2017年2000名人员培训目标。中方愿同丝绸之路沿线各国加强发展战略衔接。人员往来是各领域交流合作的重要支撑,建议各国实施更加便利的签证政策,促进成员国间人员往来,深化教育、科技、文化、卫生、旅游等领域合作,让绵延2000多年的友谊薪火相传。
Sixth, build the platform for cooperation bearing on social undertakings and people’s well-being. The purpose of cooperation is to pursue development, which is aimed at improving people’s lives. As people living on the grassland often say, the carpet is the dream of carpet-weavers. Likewise, better mutual understanding and a better life are the common dream of the SCO family. China is ready to work with other countries to expand agricultural cooperation and ensure food security. The SCO environmental protection information platform is to be officially launched. And China will be happy to work with other parties to formulate and implement the plan of green Silk Road envoys. China supports the early launch of SCO youth exchange year. Each year for the coming five years, China will offer 20,000 government scholarships to other member states, starting from the 2016-17 academic year. China will step up personnel training for other member states, and will work to meet the target of training 2,000 professionals for other member states between 2015 and 2017. China is ready to better synergize its development strategy with those of the countries along the Silk Road. Furthermore, people-to-people exchange provides important support for cooperation in all fields. We suggest that member states simplify visa policies to promote personnel exchanges, and deepen cooperation in education, science and technology, culture, health, tourism and other sectors. I am confident that with these efforts, the profound friendship we have forged over the past 2,000 years and more will be carried forward to future generations.
 
各位同事!
Dear Colleagues,
 
中国人常说,粒米积成箩,滴水汇成河。中亚国家有句谚语,万众同心协力,可将顽石化成熔岩。我相信,只要各方秉持“上海精神”,同舟共济,不懈努力,就一定能够推动上合组织合作迈上新台阶,为各国人民创造更多福祉!
As we Chinese often say, when put together, grains of rice can fill a basket, and drops of water can form a river. Likewise, the people of Central Asia believe that united efforts can melt hard rock. I am confident that as long as all parties uphold the “Shanghai Spirit” and take concerted and unremitting efforts, we will take SCO cooperation to a new high and bring greater benefits to the people of countries in the region.
 
谢谢大家。
Thank you.

版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文