联合国秘书长潘基文2016年国际家庭日致辞

英语翻译 2019-07-24 12:13:18 99

联合国秘书长潘基文2016年国际家庭日致辞

Message on the International Day of Families
国际家庭日致辞

15 May 2016
2016年5月15日

This year’s International Day of Families falls at a time of upheaval and tragedy for families around the world. The rise of violent extremism, the effects of forced displacement, extreme weather events and other challenges are taking a heavy toll on the health and integrity of families in crisis situations. Even in relatively stable societies, families still struggle with violence, discrimination and poverty.
今年的国际家庭日,正值世界许多地方的家庭面临动荡和悲剧的时刻。暴力极端主义的兴起、被迫流离失所现象的影响、极端天气事件等等挑战,严重危害着处于危机局势中的家庭的健康和完好。即使在相对稳定的社会,家庭也挣扎于暴力、歧视、贫困之中。

Families are on the frontlines of our global efforts to realize the bold and inclusive 2030 Agenda for Sustainable Development. They are particularly essential to achieving SDG3, in which all United Nations Member States committed to promoting healthy lives and wellbeing for all at all ages.
我们正在全球努力实现雄心勃勃、包容各方的2030 年可持续发展议程,而家庭就处于这项工作的最前沿。家庭对于实现第三项可持续发展目标尤其重要,因为联合国全体会员国在该目标中承诺增进各年龄段所有人的健康生活和福祉。

Children thrive when they receive love as well as healthcare, education and other basics. During the sensitive time of adolescence, young people need emotional support along with reproductive health information and services. Young lesbian, gay, bisexual or transgender people suffer much higher suicide rates than the general population, making their safety and acceptance a matter of public health.
儿童茁壮成长的前提是获得珍爱、保健、教育等基本养料。青年处于敏感的青春期,需要情感上的支持,也需要生殖健康信息和服务。年轻同性恋者、双性恋者、变性人的自杀率高于一般民众,他们能否安全成长、能否被人接受,已成为公共保健问题。

In many societies, women and girls experience discrimination and violence within the family, which can have serious and lifelong effects on their health and wellbeing. Family life is also crucial to the health of older people, who stay active and healthy when their contributions are appreciated in the family and community.
许多社会的妇女、女童遭受歧视和家庭暴力,可能对其健康与福祉产生严重和终生性的影响。家庭生活对于老年人的健康也至关重要。当家庭和社会赞赏老年人的贡献时,他们就能保持活跃的生活、健康的身体。

Governments must support the crucial role of families in all their diverse forms. They should provide access to reproductive health services so that parents can decide on the timing and size of their families. Maternal healthcare and paternal leave are also vital to enable parents to give their newborns the best possible start in life.
各国政府必须支持家庭以各种各样的形式发挥关键性作用。各国政府应使国民能获得生殖健康服务,使父母能决定何时生儿育女、生育多少儿女。孕产妇保健和育儿假是父母为新生儿创造最佳生命开端的必要条件,因此也至关重要。

I call on governments, businesses, institutions and other partners to recognize that caregiving is an essential part of family life. Everyone needs care from family members at some point in their lives – and all should be able to provide that care when the need arises.
我呼吁各国政府、企业、机构、其他合作伙伴认识到,照料老幼病残是家庭生活的重要部分。人人在一生中某个时点都需要家庭成员的照料,而且人人在家庭成员需要照料时都应能够提供照料。

Promoting supportive family environments and positive parenting through policies and laws can help families raise healthy, happy children who can grow into valued, productive adults.
通过政策和法律促进有利的家庭环境,倡导积极正面的子女教育,有助于家庭养育健康幸福的儿女,使之成长为受重视、有作为的成年人。

Leaving no one behind means leaving no family behind.
不让任何一个人掉队,意味着不让任何一个家庭掉队。

On this International Day of Families, let us resolve to advance sustainable development by creating a supportive environment where all family members of all ages can realize their potential to contribute to our world.
值此国际家庭日,让我们下决心创造有利环境、使各年龄段所有家庭成员都能发挥潜力,为世界作出贡献,从而推进可持续发展。

现任联合国总统 联合国总统 潘基文 联合国总统是哪国人 联合国 联合国常任理事国 联合国成员国 潘潘基文是哪国人 联合国安理会
版权声明

本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文