潘基文2016年支持酷刑受害者国际日致辞
Message on the International Day in Support of Victims of Torture
支持酷刑受害者国际日致辞
26 June 2016
2016年6月26日
Around the world, in every region, men, women and children are still being tortured by non-State actors and under direct State policy. Despite its absolute prohibition under international law, this dehumanizing practice remains pervasive and, most disturbingly, is even gaining acceptance.
全世界每个区域都有男子、妇女和儿童仍在遭受由非国家行为体实施的以及在直接国家政策下使用的酷刑。尽管国际法绝对禁止酷刑,但这一非人道的做法仍然普遍存在,而且极其令人不安的是,日趋为人们所接受。
The law is crystal clear: torture can never be used at any time or under any circumstances, including during conflict or when national security is under threat. On this International Day in Support of Victims of Torture, we express our solidarity with and support for the hundreds of thousands of victims of torture and their family members throughout the world.
法律非常明确:在任何时候和任何情况下,包括在冲突期间或在国家安全受到威胁之时都不能使用酷刑。值此支持酷刑受害者国际日之际,我们向世界各地的几十万酷刑受害者及其家属表示声援和支持。
The Convention Against Torture, ratified to date by 159 UN State Parties, stipulates that States have to ensure that a victim of torture under their jurisdiction obtains redress, including the means for as full rehabilitation as is possible. When States neglect their obligation to prevent torture, and fail to provide torture victims with effective and prompt redress, compensation and appropriate forms of rehabilitation, the UN Voluntary Fund for Victims of Torture is a lifeline of last resort. Established by the UN General Assembly 35 years ago, the Fund supports hundreds of organizations that provide legal, social, psychological and medical assistance to some 50,000 victims every year.
迄今159个缔约国批准的《禁止酷刑公约》规定,缔约国应确保其管辖下的酷刑受害者得到补救,包括尽量使其完全复原。如果缔约国无视其防止酷刑义务,也没有为酷刑受害者提供有效和及时的补救、赔偿和适当形式的复原,则联合国酷刑受害者自愿基金就是最后诉诸的救援命脉。该基金是联合国大会35年前设立的,用于向数百个组织每年为大约50000名受害者提供法律、社会、心理和医疗援助提供支援。
The Fund requires a minimum of US $12 million in annual voluntary contributions. I strongly urge States to stand by victims by supporting this UN Fund, and to remain fully engaged in the fight against torture and impunity. Assisting victims of torture and stopping this crime will benefit whole societies and help provide a future of safety and dignity for all.
该基金每年至少需要1200万美元自愿捐款。我强烈敦促各国为支持受害者向这个联合国基金提供捐助,并继续全面致力于打击酷刑和有罪不罚现象。援助酷刑受害者和制止这一罪行会使所有社会都能受益,也有助于为所有人提供一个安全和有尊严的未来。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。