从误译中学习:买卖合同
今日翻译例句:
The employer has made a yellow-dog contract with David.
翻译×:雇主与大卫签订了一个买卖黄狗的合同。
翻译√:雇主与大卫签订了不加入工会的雇佣契约。
分析:
yellow-dog contract 是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇佣契约”。在美国历史上,这种“黄狗条约”曾经“风行一时”,因为很多雇主都不希望自己手下的工人在工会领导下跟自己做对。1932年立法禁止此种条约的签署。
“黄狗条约”被废除之后,这个名字yellow-dog contract也有了新的引申义:non-compete clauses within or appended to a non-disclosure agreement,保密协议中的非竞争条款,也就是,员工不得在辞职后继续供职于同行业中的其他公司企业。今年6月,IBM的前任技术服务经理乔安妮·奥尔森离职并加盟同是IT行业的Oracle,就被IBM起诉,指控其违反了与IBM签署的非竞争条约。像这样的条约于是也被称为yellow-dog clause或者yellow-dog contract。
yellow-dog的原意是什么呢?来看Merriam Webster词典给出的解释:
1: mean, contemptible 可耻的
2: of or relating to opposition to trade unionism or a labor union 反对工会的
这个词最早出现在一战时期,用来描述反对政府、偏向德国法西斯主义的人。
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。