从误译中学习:睡得像死猪?
今日翻译例句:
干了一天的活儿后,我睡得像死猪一样。
翻译×:I slept like a dead pig after a day\'s hard work.
翻译√:I slept like a log after a day\'s hard work.
分析:
“睡得像死猪一样”在汉语中也是一种夸张的表达方法,形容“睡得很死”,而这样的比喻翻译成英语不能完全采取直译的方法,否则,在英语中起不到同样的效果。
在英语中,也有类似的比喻,只不过用的是sleep like a log, log在英文中表示“圆木、木头”,也比较贴切传神。
在英语口语中,log还经常出现于一些比较生动的表达中,比如:
1. (as) easy as rolling/falling off a log “易如反掌”
2. keep the log rolling “使工作/情况继续下去”
3. lie like a log “像木头似地躺在那里”、“不省人事”——早上睡懒觉的人,就是lie like a log~
4. stand (up) to one\'s lick log “勇敢地应付麻烦事/承担棘手的任务”
而You roll my log and I\'ll roll yours这句,是不是和上期的“You scratch my back and I\'ll scratch yours”很相似呢?
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。
上一篇:钱钟书英文信函
下一篇:从误译中学习:步行者