从误译中学习:搜索还是搜查
今日翻译例句:
警察搜寻那栋房屋,寻找被偷的宝石。
翻译×:The police searched the stolen jewelry in the house.
翻译√:The police searched the house for the stolen jewelry.
分析:
造成这句话误译的根本原因是译者在英文单词search的使用上出现了误译。
首先,search是指“搜查(地方等)”、“搜寻”的含义。我们用这个单词来翻译上述例句是非常符合语境要求的。但是,如果我们将这句话翻译为:The police searched the stolen jewelry in the house.就出现问题了。search后面所接的宾语是表示要搜索的地点或范围,而要搜索的对象是不能直接同动词search搭配使用的。
在英文中,它的习惯表达方式是search sth. for sth. else,我们看到搜索的对象是接在介词for之后的。所以如果我们将其翻译为search the stolen jewelry,其含义就变为“搜查被偷的珠宝,以找到其他的东西”了,这就和原文有很大的出入。我们看到,在这句话中,搜索的范围是“房屋”,而搜寻的对象是“被偷的宝石”,那么其准确的英文表达应该是:search the house for the stolen jewelry。因此,这句话的准确翻译应该是:The police searched the house for the stolen jewelry.
版权声明
本文来自投稿,不代表本站立场,转载请注明出处。